about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Alison PERIEasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

И странно, но это нисколько не мешает современному посетителю выставки восторгаться телами, простертыми в неге на фоне пышной природы.

User translations (1)

  1. 1.

    Oddly enough, this in no way deters the modern exhibitiongoer from being totally captivated by these bodies, sprawled out in all their splendor against the lush backdrop of nature.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3

Discussion (28)

grumbleradded a comment 7 years ago

я бы сказал no way this prevents

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Похоже на инверсию, звучит, однако, лучше. Исправил, спасибо.

grumbleradded a comment 7 years ago

не знаю насчет "нисколько не", но в обчном значении это всегда инверсия - "No way will she agree to you leaving early." - https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/no-way
Может быть, поэтому и режет слух.

grumbleradded a comment 7 years ago

Кстати, то что нашел google, написано Botswiri Oupa Tsheko и Howard Sigwele из Ботсваны.
Возможно, в вашем смысле правильнее сказать in no way - https://www.google.co.uk/search?q=in+no+way

grumbleradded a comment 7 years ago

"it is in no way an exceptional house"

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Я этот пример от Cambridge тоже нашёл. Буду ещё думать. Я с “no way” по жизни особо не встречался и плохо чувствую. Отправил вопрос Ули через VK, интересно, что он ответит. А Ботсвана, это круто! Я и не заметил.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

This in no way prevents... как-то понятнее.

grumbleradded a comment 7 years ago

Согласен

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

А если с инверсией, наверное можно было бы "no way does it prevent..."

grumbleradded a comment 7 years ago

Думаю (не уверен), можно и так, и так.
С "does" точно правильно сильнее если оба варианта допустимы)

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Alex, “And strange” in the beginning of your translation sounds very odd and unidiomatic. It looks like a direct translation from Russian. Usually it’s “(And) strangely enough” that is used in such contexts.
“This is no way prevents” also sounds odd to my ears, I wouldn’t say it this way.
Also one can be enraptured BY someone/something, not “with”.
And finally, an image of “bodies stretched against landscapes” gives me creeps :))
That’s about it, I think :)

Holy Molyadded a comment 7 years ago

You’re very welcome ☺️

grumbleradded a comment 7 years ago

" in the background of abundant nature."
- звучит как наоборот - тела in the background, природа - впереди, на переднем плане

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Hello all! Let me know if I misinterpreted this, but this is the meaning I got from it.

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Hallo, Uly! You understood it well. Is my translation completely incorrect?

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Welcome back Uly! I deleted my translation, but since I invited you to see this post, could you check and criticize my version:
“This in no way prevents an art exhibition visitor from being enraptured with bodies stretched in a bliss against landscapes of a lush nature.”
I hope, Olga won’t mind me for asking you after she already put her comments about my translation.

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Hi Elena, and Happy New Year))) Your translation is ok, although it doesn't have all the correct turns of phrase to make it look like it was written by a native. Also, it sounds like the bodies are in the background and not in the foreground. Grammatically, everything is good. Also, after STRANGELY ENOUGH you don't use BUT.

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

Happy New Year, Alex! Olga won't mind - she, like me, is here to help others. I have to say I agree with all of Olga's observations, and also I feel your articles are wrong. I would say "THE MODERN art exhibit visitor" "THE bodies" "- bliss" "- lush nature"

Elena Bogomolovaadded a comment 7 years ago

Happy New Year, Uly!!!
Thank you for your comments!
Let me have another try:
Strangely enough, it does not in the least hinder a modern art exhibit visitor from admiring the bodies stretched blissfully against the background of lush nature.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

My major concern was about the word “against” in this meaning, and I see you also used it. Thanks again!

⦿ ULYadded a comment 7 years ago

That’s correct. You’re welcome 😉

Monte Cristoadded a comment 7 years ago

Ули , из 4 твоих партнеров с этого топика , только 2 лайка тебе
Странная арифметика.
Надо вычислить , кто не поставил лайку.

Monte Cristoadded a comment 7 years ago

А может даже их 3!!!
Ведь одну лайку мог поставить хозяин !!!
Это просто предательство!
Проверь О.Благову на детекторе лжи, хотя и так видно ЖЕ

Share with friends