РАСписаться или подписать
sign on the dotted line
подписаться, принять условия
Discussion (6)
Это идиома
Идиома английская и правильная
Неправильный перевод
ПОДписываются НА что-то, например на газету, канал -
На dotted line - расписываются или подписывают что-то, например документ.
Как я понял, эта идиома используется не только в прямом смысле (в смысле совершения юридически значимого действия посредством проставления подписи в документе), а и в переносном смысле как дать согласие на что-то важное (см. здесь, например:
Все мы знаем устойчивые русскоязычные выражения "Я на это не подписывался!" и "Ты на это сам подписался!", которые, может быть, с т.зр. правил грамматики и не совсем корректны, но они уже повсеместно используются. Соответственно, обсуждаемое англоязычное выражение в переносном смысле аналог указанных русскоязычных и среди прочего может быть переведено, как указала Ania Geraimovich.
grumbler, что Вы думаете про такой контекст? Ваше авторитетное мнение интересно.
не знаю
В английском есть устойчивое выражение - sign up - подписаться на что-то.
Я с трудом представляю использование "sign on the dotted line" вместо простого "sign up"