Спасибо, Руслан :)
см. Example
Example
Borders are also breaking down in economics policy - as multilateral agreements and the pressures of staying competitive in global markets constrain the options for national policy, and as multinational corporations and global crime syndicates integrate their operations globally.
Author’s comment
Верю и надеюсь получить перевод данного абзаца :)
User translations (1)
- 1.
.
example
Borders are also breaking down in economics policy - as multilateral agreements and the pressures of staying competitive in global markets constrain the options for national policy, and as multinational corporations and global crime syndicates integrate their operations globally.
Example translation
Границы в экономической политике также стираются - как по причине того, что многосторонние соглашения и давление из-за необходимости оставаться конкурентоспособным на мировом рынке ограничивают выбор национальной политики, так и из-за транснациональных корпораций и преступных синдикатов, осуществляющих свои махинации по всему миру
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru4
Discussion (28)
Совсем не сложная задача.
Pressure используется в смысле The influence or effect of something. В официальных текстах, что ясно из словосочетаний economics policy (ошибка, правильно economic policy) и national policy подобных этому использование метафор, аллюзий и т.д. признаётся недостатком текста. Pressures of staying competitive в английском языке не является метафорой. Также в данном контексте русское словосочетание "влияние фактора конкурентоспособности" не является метафорой и относится к формальному регистру языка. Соответственно, чтобы не проводить каждый раз подобный анализ, полагаем (создаём правило соответствия, и для профессионалов вносим в базу данных распределённой машинной системы перевода}, что в подобных контекстах английской фразе pressures of staying соответствует руссские "влияние фактора сохранения" или "фактор сохранения". Соответственно правильный перевод "влияние фактора сохранения конкурентоспособности на глобальных рынках".
В целом оригинальную фразу можно признать очень неудачной. Кроме указанной выше грамматической ошибки, большие сомнения вызывает применение смыслового глагола break down, вместо предпочтительного для такого уровня текста cease to function normally.
Объяснил? В целом теперь знаете как перевести весь абзац сами. Успехов
Вадим, вы, как обычно, неподражаемы. Спасибо за "справку", я обязательно проработаю этот вопрос, мне очень интересно, как там появилось "влияние фактора". Если опустить всю бессмыслицу, которую вы понакрутили (как обычно, чтобы всех запутать и показаться умнее, используя "умные термины"), то с грамматической точки зрения я не увидела вразумительного ответа ;) Пожалуйста, только не нужно мне большего ничего отвечать, вы только себе хуже делаете.
Проработайте. С какой точки зрения Вы не услышали вразумительного ответа? Может начнём с вопроса о наличии и работе с англо-русских словарями?
И ещё один момент, Вадим, вы не пытайтесь изобразить из себя то, чем вы не являетесь. То, что вы перекапываете интернет в поисках умных словосочетаний вам на руку не играет. Ни один переводчик мира не сделает таких ошибок, которые делаете вы в простейших предложениях (все всё ещё помнят про волосы, Вадим, я-то уж точно никогда этого не забуду). Вы можете в буквальном смысле о стену головой биться, пытаясь доказать, что вы профессиональный лингвист - только голову зря разобьете. Ни один профессиональный лингвист не строит предложения на английском как школьник советской эпохи. Удачи вам, Вадим, в ваших дальнейших попытках представить из себя профессионала, который в фразе "when you hand you had on" видит эллипсис 😂
Вы бы, Вадим, чтобы показать свой небывалый профессионализм, хоть бы начали переводить здесь с русского на английский текстов посложнее, которые здесь частенько появляются. А то вы только и способны, что уличать меня в незнании языка, при этом НИ ОДНОГО приличного русского-английского перевода здесь не сделав. Да и англо-русские только те, что попроще. Вы думаете этого никто не замечает, Вадим? И вы можете оправдывать это чем угодно. Истинная причина-то очевидна. Не вам, Вадим, мне указывать на ошибки, не вам. Вы дилетант и дилетант довольно наглый. Я ни разу не профессиональный переводчик и я это признаю спокойно. А вот вы - это уникальный случай.
hair это единственное, что вы можете предъявить мне как ошибку?
Что такое gettyimages и ebay надеюсь объяснять не надо. Может все-таки вы чего-то не понимаете?
А теперь сравните то, что я вам написал и как вы отвечаете. Вот и все содержание дискуссий с вами. Не очень полезно для читателей.
Да с китайским товаром ошибся, тот что на e bay.
Заменяю примером творчества начинающего писателя:
Нет, Вадим, hair далеко не единственное, но самое вопиющее из всего. При чем вы мне настоятельно рекомендовали проверить вашу теорию в учебнике (и даже учебник назвали, себе самому на голову) и я таки последовала вашему совету. Что дальше было, все помнят. Что-то я не совсем поняла, в качестве доказательства чего вы привели эту ссылку? У мальчика нигде нет "hairs" в тексте, именно потому, что он знает, как это слово употребляется, в отличие от вас :)))
Вот вам цитатка оттуда (читая её, вспомните, что вы там понапереводили тому бедному школьнику в прошлом году, описывая волосы :))): " The girl with a long, blonde, curly hair danced around the fire together with the lost boys".
Мне думается читатели с нетерпением ждут, как вы сейчас снова начнёте меня учить уму-разуму, что "hairs" - это нормально и правильно, и вовсе не означает отдельные волоски, а таки означает все волосы на голове :)) Публика в нетерпении, Вадим.
Боже, я только что увидела, что мальчик-то поставил артикль перед "hair" :))) Вадим, вы наконец-то не одиноки :)) Я беру свои слова обратно, ибо мальчик-то - двоечник :))) Хотя есть шанс, что это он случайно.
При этом это даже не его произведение, о чем он выше и сообщает. Он ни разу не начинающий писатель (было бы удивительно, кстати, если бы писатель оказался таким неграмотным).
Итак, слово "hair" 16 раз упоминается в этом произведении и всего один раз с ошибкой :)
Вы, Вадим, уникальны, конечно. Это ж надо было найти соратника-то на просторах интернета :) При чем ладно бы где-нибудь в классике нашли (что, разумеется, просто физически не возможно, потому что таких ошибок никто не допустит) :) Но подростковые пробы пера, Вадим, это уж совсем. Представляю, что бы вы мне понаписали, если бы я вам подобный "пример" привела :))
Так, и что тут у нас. Извиняюсь был занят.
Уже хорошо. Видите, заметили, что словосочетание с неопределенным артиклем и hair применяются при выгодном описании человека. А что же только на юношах сосредоточились, там еще примеры с девушками и их фотографиями?
Ошибка: не выгодном описании, а при вводном описании.
Просьба, выражайтесь приличней. Весь свой гнев можно вложить в нейтральные фразы.
Учите, пожалуйста, грамматическую и лингвистических терминологию. На русском и английском. Вы потому в непонятно какой раздел книги R. Berry изучали, потому что она написана достаточно строгим языком. Иначе так и будем "топтаться" на месте. И если не очень твердое понимание терминологии, о каком споре по существу может идти разговор?
Я не хочу тратить свое время и собрать прямо сейчас минимум несколько десятков примеров подобного употребления в интернете. Дело не классических учебниках грамматики, в них все правильно написано о неопределенных артикль и mass nouns. Но словосочетания могут эти правила изменять, без какого-либо нарушения принципов. Объяснять не хочу, пол года назад рассказал бы, а сейчас вообще нет никакого желания. Вы вполне разбираетесь сами, если серьезно возметесь за терминологию и снова перечитаете R.Berry. Только без спешки, внимательно относятся к каждому применяемому и понятию.
Исправление: внимательно относясь к каждому применяемому термину и понятию.
Вадим, я даже вникать не буду в то, что вы тут понаписали. Ваши типичные бла-бла-бла. Ваш менторский тон оставьте при себе, вы никакого пава не имеете никого здесь наставлять. Вы сами, Вадим, внимательно язык начните изучать, да так, чтобы выветрился из вашего подсознания школьник советской эпохи. Вы не в состоянии, Вадим, предложение нормально на языке составить, о чем нам вообще с вами говорить 😂 И перечитайте указанный учебник ещё раз, теоретик, там все крайне доступно написано, даже вы разберётесь, наверное 😄
Какие "словосочетания могут эти правила изменять", Вадим! Вы послушайте себя! И в том ШКОЛЬНОМ задании, которое вы хотели втюхать тому мальчику, и в этом абзаце, речь идёт об описании волос человека. Там НИКОГДА не может быть артикля, НИКОГДА. Выучите уже это правило, стыдно его не знать в вашем возрасте. Это не шутки, Вадим, мальчик мог бы получить неудовлетворительную оценку из-за вас, как вам не стыдно-то вообще. При этом помимо этих волос там вся фраза была настолько корявая, что вам бы следовало, потупив очи, молча удалиться, а не вступать дискуссии.
Her hair was a thick glossy bush of pale fawn brown, not quite shoulder length. 'Bush' is a noun of partition for the mass noun 'hair' in the example taken from Longman DCE.