security blanket - это вовсе не гарантия безопасности, хотя я перевести не берусь.
символ/объект психологического комфорта?
in effect,cell phones have become this generation's security blanket
User translations (2)
- 1.
Фактически, сотовые стали своего рода гарантией безопасности для этого (нынешнего) поколения.
translation added by Jane LeshGold en-ru1 - 2.
Фактически, сотовые стали своего рода средством психологической защиты для нынешнего поколения
Translator's comment
security blanket = одеяльце, в которое кутается испуганный ребёнок
translation added by ` ALGold en-ru0
Discussion (3)
Переводы я искала, есть прямо очень дословные - "защитное одеяло", в моём понимании, раз оно "защитное", значит, даёт какую-то безопасность. Но даже если как Вы говорите - "символ психологического комфорта", мне кажется, это своего рода синонимы. Вот я выхожу из дома и беру с собой телефон (значит, я могу связаться с кем угодно в любое время - будь то скорая или пожарная = я гарантирую себе какую-то безопасность).
скорее чувство безопасности/комфорта (создает), чем гарантию
Это чистая психология - младенцев - перенесенная на молодежь.