Эрнст, у Вас получилось 'Эти студенты учатся очень усердно'
этим студентам учиться очень тяжело
User translations (5)
- 1.
These students have a real hard time learning.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
those studets are particularly slow learners
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en1 - 3.
It's pretty hard for these students to learn.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1 - 4.
for these students, the learning is extremely difficult experience
translation added by Monte Cristo0 - 5.
the learning for these students is very hard process
translation added by Monte Cristo0
Discussion (32)
мне вообще надо использовать heavy/heavily
не получится. heavy - тяжелый только с точки зрения веса. ну или в переносном значении, как например "груз ответственности". в значении "трудный" слово "heavy" использовать нельзя. "трудный" - это "hard"
поняла. спасибо
единственный вариант впихнуть "heavily" в это предложение, который приходит мне в голову: “It's pretty hard for these students to study, because they drink heavily”
Хоть heavy, хоть heavily - для этого предложения не годится ни с какого боку:
Или уж тогда напишите, что они очень медлительны или ленивы.
кстати, Alexander, здесь нужно использовать "study", а не "learn". иначе получается что-то из серии "ничему их жизнь не учит"
Игорь - это то, что надо! Лентяи и пьяницы.
Игорь, спасибо за развернутый ответ..
А как тогда learn English? Это я не спорю, просто спрашиваю...
можно еще вашу помощь. ты водишь машину очень опасно. будь осторожен. you drive a car very dangerous. be careful! так ? или dangerously?
Вот кусок нарыл:
Universities need to change their perceptions about how students learn and why they are here. Students today – whether home or international – have access to multiple ways of learning. They make use of a range of learning sites both physical and virtual.
Your driving manner is dangerous. You drive dangerously (без "a car").
Но я бы сказал risky в обоих вариантах.
Хотя dangerous driving употребляется чаще, чем risky driving:
просто люблю короткие слова...
А в Ютюбе и того и того навалом.
Alexander, я тут выступаю скорее по наитию. Ваши примеры правильные. Более того, study туда никак не встает. но и в начальном предложении learn вот просто не на месте.
вот здесь, например, пишут, что study - это сам процесс учебы, а learn - факт усвоения знаний.
👍
AL, а у вас получилось "этих студентов очень тяжело выучить/изучить"
for Igor: <различие STUDY и LEARN>
to study - "штудировать"/учиться, зубрить, грызть "гранит науки"
to learn - "познавать"/учиться/осваивать материал, навыки; доходить до сути
Мой вариант:
These students are very hard to learn. = (ДОСЛОВНО): "ЭТИ СТУДЕНТЫ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫ (ИСПЫТЫВАЮТ БОЛЬШИЕ ТРУДНОСТИ) В ПОЗНАНИИ/ ТЯЖЕЛЫ (ИСПЫТЫВАЮТ БОЛЬШИЕ ТРУДНОСТИ) ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ УЧИТЬСЯ"
Пример аналогичной структуры предложения:
They are very hard to deal with.
Girls like you are very hard to find - Таких девушек как ты очень трудно найти.
Students like these are very hard to learn - Таких студентов как эти очень трудно... познать? Изучить?...
AL, Вам только надо сосредоточиться...
Igor, Alexander: насколько я понимаю, неоднозначность моего варианта из-за двойственности to learn - 1/ учиться 2/ изучать
1) Такие студенты очень "тяжелы" для учёбы/ чтобы УЧИТЬСЯ => "тяжелы" для преподавателей и для себя (испытывают большие трудности) => "этих студентов очень тяжело выучить" (перевод N1 Игоря)
2) Таких студентов как эти очень трудно изучить/познать (перевод N2 Игоря и перевод Александра)
В английском такого рода неоднозначности не редкость... прекрасный материал для каламбуров. Мне очень симпатична такая лаконичная структура предложения, жаль если мой вариант out of place...
NB. By the way, Google перевёл мой вариант так же как его понимаю я: These students are very hard to learn. = "Этим студентам очень трудно учиться."
AL, проблема не только и не столько в выборе слова. основная проблема в том, что у Вас студенты являются объектом изучения, а не изучающими. сравните: "this poem is hard to learn"
Мой первый перевод использует слово выучить именно в значении "запомнить", а не "обучить". для значения "обучить" в английском только слово "teach" подходит
Т.е. в такой конструкции подлежащее всегда объект, и не может выступать субъектом ни при каких значениях глагола, в данном случае to learn ... Если так, то сдаюсь и убираю свой ошибочный перевод.
👍
Однако, вот пример этой конструкции, где подлежащее - СУБЪЕКТ:
@ Swift was hard to get used to the vagaries of a bored rich man, and they [...] soon parted ways... - Свифту был трудно привыкнуть к капризам скучающего богача, и они [...] вскоре расстались...
@ These students are very hard to learn Chinese...
м.б. это вопрос - "переходный глагол или нет"...
AL, я послал Ули маляву на этот счёт. Интересно, как он это прокомментирует. У меня тоже мелькало подозрение насчёт transitive-intransitive...
Valery's translation is the best. "These students are very hard to learn" makes no sense in any context since we normally don't "learn students."
You drive very recklessly (-or- carelessly)...
... -or- dangerously. Why not? :)