Мне кажется, речь о песне, установленной на рингтон. ну то есть "пока громкий рингтон не выдал где я прячусь", но автор описывает кто и о чем поет. не вижу смысла подробно переводить этот фрагмент
My heart hammers in my chest as I dig through my purse. I manage to find my phone and set it to silent before Sheryl Crow and Stevie Nicks can give away my hideout by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.”
Author’s comment
by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.” ??
User translations (1)
- 1.
Мое сердце колотится в груди пока я лихорадочно роюсь в сумкочке. Мне удаётся найти телефон и выключить звук прежде чем Шерил Кроу и Стиви Никс выдадут моё убежище вопрашая на полной громкости, достаточно ли силён весь этот мир, «чтобы стать моим мужчиной».
translation added by Alexander АkimovGold en-ru0
Discussion (11)
Demanding to know if “you are strong enough to be my man” - это песня такая у Sheryl Crow “Are You Strong Enough to Be My Man?”
Точно. Sheryl Crow - исполнительница. Stevie Nicks - тоже певица а автор.
Да, про песню я поняла, я хотела узнать значение вот этой фразы «demanding to know ............whether the whole world’s»?
Если дословно, «требуя от него, т.е. желая узнать от него, достаточно ли он силён (whether the world is strong...)
Whether = if в данном контексте.
Стандартный оборот: «I want to know if you love me: я хочу знать любишь ли ты меня».
"demanding to know"мен кажется удачнее всего можно перевести словом "вопрошая"
absolutely👍
Сейчас переделаю...
Donesir!
Спасибо!))