about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Hayden ✨asked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

My heart hammers in my chest as I dig through my purse. I manage to find my phone and set it to silent before Sheryl Crow and Stevie Nicks can give away my hideout by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.”

Author’s comment

by demanding to know, in sonorous volume, whether the whole world’s “strong enough to be my man.” ??

User translations (1)

  1. 1.

    Мое сердце колотится в груди пока я лихорадочно роюсь в сумкочке. Мне удаётся найти телефон и выключить звук прежде чем Шерил Кроу и Стиви Никс выдадут моё убежище вопрашая на полной громкости, достаточно ли силён весь этот мир, «чтобы стать моим мужчиной».

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    0

Discussion (11)

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

Мне кажется, речь о песне, установленной на рингтон. ну то есть "пока громкий рингтон не выдал где я прячусь", но автор описывает кто и о чем поет. не вижу смысла подробно переводить этот фрагмент

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Demanding to know if “you are strong enough to be my man” - это песня такая у Sheryl Crow “Are You Strong Enough to Be My Man?”

grumbleradded a comment 7 years ago

Точно. Sheryl Crow - исполнительница. Stevie Nicks - тоже певица а автор.

Hayden ✨added a comment 7 years ago

Да, про песню я поняла, я хотела узнать значение вот этой фразы «demanding to know ............whether the whole world’s»?

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Если дословно, «требуя от него, т.е. желая узнать от него, достаточно ли он силён (whether the world is strong...)
Whether = if в данном контексте.
Стандартный оборот: «I want to know if you love me: я хочу знать любишь ли ты меня».

Igor Yurchenkoadded a comment 7 years ago

"demanding to know"мен кажется удачнее всего можно перевести словом "вопрошая"

Hayden ✨added a comment 7 years ago

Спасибо!))

Share with friends