оператор во время съемок говорит об атера
all he asks for you is to be prepared as much as he does ok
User translations (4)
- 1.
all he asks IS for you to be AS prepared AS he IS, ok?
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru6 - 2.
all he asks FROM you IS to be AS prepared AS he IS, ok?
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 3.
все что он просит от вас должно быть исполнено( is to be prepared) точь в точь ,как он просит , понятно(ок)
translation added by Lo La1 - 4.
all he asks IS for you to be AS prepared AS he IS, ok?
Всё о чём он Вас просит- это быть готовым, когда он будет готов, хорошо?
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru1
Discussion (107)
про актера
Татьяна, не КОГДА, а КАКИМ ЖЕ.
...быть готовым также, как и он
👍🏼
Так же, как и он)
Все о чем он просит вас следует приготовить ровно столько ,сколько он требует
Вы не правы, Ло Ла. Читайте выше.
to Tatiana Gerasimenko .
Перевод does (he does)может выражать в данном случае только смысл asks( he asks) согласно правилам английской грамматики.
И не может переводится как
Вы сказали ‘читайте выше’-«быть готовым также, как и он “ поскольку ‘be prepared’ относится к подлежащему all , а у does -подлежащее he.
И следовательно ,перевод типа ‘быть готовым также , как и он ‘это расценивается ,как элементарное ,грубейшее незнание правил английской грамматики.
to Tatiana Gerasimenko.
Грубое нарушение английской грамматики соответственно ведёт к полному искажению смысла перевода)
DOES там не может быть никак (посмотрите исправления).
to Tatiana.
При чем тут исправления?
Человек просит перевести оригинальный текст!
Что тут вообще происходит?
У сайта должны быть независимые эксперты ,что бы контролировать подобные опусы.
Вот как раз такой эксперт здесь и исправил исходник. Uly Marrero - лигвист и переводчик, английский - родной язык.
Значит нужно обращаться на сайт Оксфорда ,если тут такие эксперты!
Странно ,человек просит перевести англоязычный оригинальный текст из фильма , как я поняла,а ему вместо этого навязывают исправления ?
Что это значит?
С чего Вы решили, что это текст без ошибок? Здесь такое не редкость.
Какие у меня основания сомневаться в ‘ошибочности ‘этого текста ,если он соответствует английской грамматике и имеет смысл ?
При желании можно спросить мнение экспертов с того же Оксфорда.
... это соответствовать ему по степени готовности, хорошо?
LoLa, the essence of CORRECT language is that when a native hears it or reads it, it instantly makes sense. The original "sentence" in this case, makes absolutely no sense to me, as a native, and therefore doesn't warrant any kind of correct translation in Russian. It only warrants correction, because every part of it is grammatically wrong. That's why both of your translations are blatantly incorrect, and so is Tatiana Osipova's.
‘оператор во время съемок говорит об атера’’про актера’
Ragibov, тогда откуда ваша реплика?
У вас только эта реплика , а как же другие , которые тоже из кино- такого же качества ?
Я спрошу насчёт этого предложения на одном авторитетном английском сайте .
Well, whether it makes sense
Can you please let me know what site so that I can see the responses?
Я сделаю это прежде всего для себя .
Ага
Ragibov, не будете ли вы так любезны, откуда ваша реплика?
Илмаз, интересно откуда вы взяли этот текст?
Lo La, первоначальный текст лишён смысла, посмотрите ещё раз внимательно. Надеюсь, Вам будет стыдно.
Лола, мне интересно, почему вы не можете принять мое исправление/разъяснение, будто я как-то не шарю в собственном языке/профессии?
этот текст интервью (оператора) одного из членов съемочной группы он говорит об актере с которым снимают одну из сцен видео о том как снимали фильм
Tatiana,не я выложила этот текст.
Но я думаю, если окажется ,что он из американского фильма ,то значит он априори имеет смысл.
Но я думаю вам при любом раскладе стыдно не бывает.
А английский для него родной?
Lo La, what are you talking about?
Do you seriously believe that "to BE (still doesn't ring any bell?) as prepared as he DOES" is correct English? If yes, then you do need help from as many respectful resources as possible. It would be really nice of you though to share the link, so we, poor illiterate creatures of this apparently not so much respectful resource could also learn something new about the language you clearly know better than us.
это видео с ютуба было без перевода и я включил субтитры наверно субтитры на английском были неправильны
Илмаз, эти реплики принадлежат нативным спикерам?
Исправленный текст я перевела неверно, но я с этим и не спорю.
Илгиз, суптитры в американских фильмах кто пишет, американцы или кто?
Ilmaz, could you please share the link to this video?
Как можно объяснить ,что сами нативные спикеры составили такие английские субтитры ? Разве это не имело для них смысла ?
Lo La, you probably don't know this, but YouTube automatically generates subtitles.
Ну когда неграмотный человек разговаривает и записывают его неграмотные слова, то субтитры тоже обычно являются неграмотными.
Olga, я вас поняла.
Но для меня это предложение не было бессмысленным.
По грамматике все нормально.
И смысл есть- «все что он просит от них должно быть исполнено точь в точь как он просит, понятно(ок)»
YouTube uses speech recognition for creating subtitles. If you're aploading your video and don't have your own subtitles for it, you can just select this option. Speech recognition is not a perfect technology. If a person in ykur video speaks unclearly, then obviously speech recognition will fuck up the subtitles.
По грамматике все нормально? Как долго вы изучаете английский язык?
А что не так в моем переводе ? И в каком пункте нарушена грамматика?
Lo La, no it's NOT grammatically okay.
I deliberately tried to draw your attention to BE. You can't BE as ready/prepared/drunk/naked/dead etc. as someone DOES, only as someone IS.
That's what Uly and Tatiana were trying to explain to you.
And that’s just one of the mistakes. It’s all wrong.
Olga, то что я писала Татьяне?
to Tatiana Gerasimenko .
Перевод does (he does)может выражать в данном случае только смысл asks( he asks) согласно правилам английской грамматики.
И не может переводится как
Вы сказали ‘читайте выше’-«быть готовым также, как и он “ поскольку ‘be prepared’ относится к подлежащему all , а у does -подлежащее he.
И следовательно ,перевод типа ‘быть готовым также , как и он ‘это расценивается ,как элементарное ,грубейшее незнание правил английской грамматики.
Lo La. Извиняюсь, He asks for you - «он просит для вас»
1. Просит для вас кого?
2. И просит для вас что?
3. As much as he does - he does what?
Три вопроса
Словари ask for you дают перевод -просит вас .
All he asks for you - все что он просит вас / все что он просит от вас - без разницы/ - должно быть исполнено ( is to be prepared) точь в точь ,как ( as much as) он просит ( he does, которое asks),понятно(ок).
Это же разговорная фраза !
all he asks YOU FOR
«Это же разговорная фраза!» Такую чушь надо выдумать.
Вы уже это говорили.
Я спрошу у Oxford online.
all he asks OF YOU... сколько же ещё мы тут будем гадать?
Может быть просто закончить, и дело в шляпе?
OF YOU тоже правильно
all he asks for you is to be prepared as much as he does ok
Вы уже это говорили.
Я спрошу у Oxford online.
all wrong
Я не хочу более в таком тоне.
Вы очень агрессивны.
Я спрошу у Oxford .
Если он скажут, что я не права.
Я извинюсь. А если нет, тогда я вам больше не поверю никогда.
Нет, пожалуйста, только не это!!!
Хорошо , если я не права ,я не стану извиняться.Но я непременно должна знать, обманывали ли вы меня.
Anastasia, is that you?
You see, you can change your nick name, but you can't change your paranoid nature and your style of writing. It's like fingerprints, it stays with you forever.
I also though it’s her, but there’s something different in style...
Anyway, it’s hard to bear. Just a few hours of quite life..
Olga ,как попасть на страничку, если я случайно указала неверный email и она захлопнулась навсегда! Я не могу открыть ее .
Что за Анастасия, нет здесь вроде не было.
Ольга ,вы не знаете ,как вернуть страничку!я не могу!
Ольга , отстаньте со своими глупостями!
Я плачу , у меня страничка захлопнулась! Я просто хочу вернуть ее и ничего больше !
Guys I suggest we quit this post and shift to something else.
An odd subtitle from YouTube isn’t worth spending so much time on it.
Yep! That’s Anastasia alright! Same rants, same multiple translations, same bad English 😂
Ули ,мне все равно, я не могу вернуться на свою страничку!
Ты сделал мне плохое.радуйся.
😂😂😂
Что ты хочешь
Shheeee’ss bbbaaaccckkk!!!
Ули,меня забанили и потом у меня страничка захлопнулась.
Я не понимаю тебя
Я тебя то презираю, то ненавижу.
Ладно, пока.
А я ненавижу не тебя, а мать которая тебя родила! Как же от тебя избавиться! Ты ж как таракан - как только кажется, что ты наконец-то съебалась, приползаешь обратно.
Uly, now that is perfect Russian! 👍👍👍
hahaha, thank you 🙏 Good to know
Согласна 👍👏👍
she brings out the worst in me
If you want to have a laugh, put THAT up for translation and see what everyone comes up with.
Это ты кому предлагаешь?
тебе или Ольге
А сам почему не хочешь?)
Я уже смеюсь)
Я бы только сказала «ПОкажется». :)
А, ок
Вроде бы после «как только» либо совершенный вид, либо глагол с «начнёт». Начнёт казаться ...
Да, ещё и поэтому надо перевести.
Давай, выкладывай, ты автор!😉
ну хорошо
Yeah, it's YOU who's going to have fun, not us. 😉
😂
Well, if anything, you’ll learn something
Undoubtly😉
UndoubtEDly 😉
Двоечница :(:(
:):)
Татьяна, остановитесь, это же болото, и оно нам нужно?
Реагирующий на спам становится его ретранслятором.
Прошу всех освободить вагон и покинуть этот пост.
Yes, sir!
Signore Salieri,please be a sweetie ,correct me !
‘Hi, Luke! I’m from Russia.I love your posh accent! I kind of want it too.
And I also really need your opinion whether the following sentence :’ all he asks for you is be prepared as much as he does ok’-makes sense for you as a native speaker. It’s very important for me .I just have a little bet about that.And now I need your help. so please,Luke.I would appreciate it!’
Анастасия, всё норм, отправляйте так.
Olga , спасибо!
«Hi Anastasia, the sentence you quoted has errors.Here’s the correct version:”All he asks is for you is to be prepared as much as he is, ok”.
Luck Thompson.
Ули ,я должна признать ,что ты был прав.
Но ты возможно сам виноват , что я не могу доверять тебе на 100%.
Твои реплики в мой адрес очень агрессивные и даже сомнительные.
Как я могла верить тебе после этого?!
увы, ты все-таки права: лучше бы меня игнорировать. я просто не заслуживаю твоё внимание.
Ули , по крайней мере я раскаиваюсь в своих ошибках.
Прости меня за этот раз.
This must be a happy end of the discussion. Let us complete it at this point, 23:50 Moscow time, November 12, 2017.
“увы, ты все-таки права: лучше бы меня игнорировать. я просто не заслуживаю твоё внимание. “
Зато у меня просто крышу сносит , что ты так реагируешь на меня !
Разве это стоит того?