😉 I was about to unwind after a hard day watching Games of Thrones on my Galaxy S6, but was pissed off when found that it completely drained/discharged/lost all of its charge.
Yeah, it shorter. For that matter, we don't usually say 'разряжаться'/'разрядиться', we say 'садиться'/'сесть' for the same reason. It's spoken for 'разряжаться'/'разрядиться'. Мой телефон совсем сел – My phone's downright dead.
Хотел (собирался, намеревался, думал, планировал) разрядиться (расслабиться, развеяться, снять [с себя] напряжение) после тяжелого дня и посмотреть Игры престолов, но расстроился (взбесился, охренел, разозлился, вышел из себя, обалдел, a_dozen_of_other_synonyms), когда обнаружил (понял, увидел, осознал), что он полностью истощил свой заряд/разряжен/потерял свой заряд.
You might also often hear ’сдыхать'/'сдохнуть' (to die, to become dead), when a battery's fully drained but it may be ambiguous. Мой телефон сдох, which may be translated to 'My phone is dead' or, alternatively, to 'My phone has died on me', which means your phone is toast, bricked.
We also say "my battery's dead" about the car. DISCHARGE is an active verb, it implies that someone or something deliberately drained the battery, it didn't just die out from usage: "You can let anything metal come in contact with your battery or it will discharge it completely." Consequently a discharged battery is one that someone has deliberately drained. This entry is a reflexive verb, which indicates to me that it died out on its own through usage, no?
Yasir's versions are all good, except we don't say "become relaxed" after work, we simply say "relax." I'm not saying that "become relaxed" doesn't exist - a hypnotist can make you become relaxed to the point that you're no longer in control of your own thoughts. But that's the only scenario where I can imagine this phrase.
Ясир, зачем было так усложнять свой перевод? Почему бы не написать самый естественный вариант, который был у Вас в голове, когда Вы писали свой сниппет. «Я хотел расслабиться после тяжёлого дня на работе и посмотреть «Игры престолов», но обалдел, потому что понял, что мой телефон полностью разряжен». (Простите за наглость) 😉
Yasir, do you know the expression “gild the lily?” It’s when you take something that’s already good and keep adding to it to make it better, but just end up making it more complicated. I would prefer one succinct example, like Tatiana suggested, than something with so many options) Thanks again for your help! It was a great sentence to work with 👍🏼
Uly, разряжаться is an infinite verb denoting a process, whereas разрядиться is a finite verb. Both are reflexive verbs, since they have the suffix -ся, which is the same thing as 'sich' in German language, so разряжаться translates to 'discharge', while разрядиться translates to 'get discharged'. As far as I know, a battery can разряжаться/разрядиться both as a result of a normal use, as well as when someone deliberately drained it. You are also correct about 'become relaxed' thing, I should have written 'get relaxed' instead for the reason I mentioned; разрядиться is a finite verb meaning the action was completed.
Yasir, thank you for your explanation. I hope I didn't offend you about gilding the lily. The thing is that I want you to keep writing examples - I prefer sample sentences written by real people, Russian natives, than the ones they find in dictionaries, that's why I always try to include a snippet or sample sentence in English with my translation of words and phrases here. I love it when people translate them into Russian because I can add them to my notebook. But I couldn't add your example above until Tatiana distilled it for me :) So please don't stop translating my examples when you see them or adding your own Russian sentences. I'll be happy to translate them when I see them.
The fact is that so often on this site, people just give one word or phrase, instead of a complete sentence. So Tatiana Gerasimenko and I started adding possible contexts in the comments in our native languages in the form of snippets (complete sentences or dialogs that illustrate the context in which someone would use the word or phrase). But we only add them in our native language and let the other translate it in to their own - that way we assure that they're purely native. It's a form of "checks and balances." Here's an example of me writing native English examples in the translation, and Elena Bogomolova translating them into Russian in the comments: https://lingvolive.com/posts/1051273(She included the original English translation, but that's not necessary - you can just add the Russian)
Guys. .Uly, Yasir , ЛГ and Tatiana ...l personally want to thank you all ..You guys made me understand it clearly by providing these examples ,it sounds like a forum here. .l learned a lot from you guys. .Sorry for this late response. .busy days really. ..l love you all