thaks a lot
all days long
User translations (1)
- 1.2
Discussion (14)
my pleasure)
Jane, I think your translation is more suited to ALL DAY LONG, we don't use the plural DAYS in this expression. Bakhish, is there more context?
Uly I nave not other context.but I have one book in this book also this sentence was shown like "все дни напролет"
That is incorrect. If anything, it would be “days and days” or “days on end.” We don’t say “all days long” in any situation.
That's something new to me, thank you!
👍🏼
Улий, надо, чтобы это знали все. Добавь, пжлст, перевод с исправлением.😉
Done ✅
:)
А про «все дни напролёт»?)
Как? Запрос ведь про «all days long»
Я просто подумала, что days and days и days on end были бы тоже полезны как комментарий к этому переводу или же как отдельный перевод. «Целыми днями», «дни напролёт».
Я согласен, но как комментарий, не как перевод этого запроса)