LГ, ценное замечание. Получилось гораздо проще и только по-русски. Однако, я всё равно не запомню, а Катерина как Строитель мостов разберётся. 👍
Note that Washington State Department Of Tranportation calls out abutments as piers, so Piers 1 and 5 are the abutments.
User translations (2)
- 1.
Обратите внимание, что департ. трансп. шт. Вашинг. называет береговые опоры "опорами", так что опоры 1 и 5 - это береговые опоры
Translator's comment
abutment pier=береговая опора, устой
pier=промежуточная опора, бык
источник: QDictionary (словари такие)
http://lokomo.ru/zheleznodorozhnyy-put/opory-mostov.html http://lokomo.ru/zheleznodorozhnyy-put/mostovaya-opora.html - схемаа контрфорсы это немного другое
translation added by L ГBronze en-ru2 - 2.
Обратите внимание, что Департамент Транспорта штата Вашингтон обозначает контрфорсы моста ‘Abutments’ как ‘Piers’, то есть Piers 1 и 5 по их определению - это abutments.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1
Discussion (5)
abutment pier=концевая опора тж.
Всем большое спасибо!
LГ, спасибо! Прям очень помогли!
Пожалуйста :)
такое переводить интересно