Иногда стоит поставить все предложение!
to bear in skirting
User translations (4)
- 1.
Well aware of the obstacles, Heeckeren was determined to bring all his diplomatic and conversational skills TO BEAR IN SKIRTING or surmounting them.
EditedБудучи хорошо осведомленным о препятствиях, Геккерн был преисполнен решимости пустить в ход весь свой дипломатический опыт и красноречие для того, чтобы их обойти или преодолеть.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru7 - 2.
обойти острые углы, сгладить
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1 - 3.
чтобы использовать это в обходном маневре / чтобы через это избежать чего-то.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1 - 4.
балансировать на грани
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru1
Discussion (11)
Тут две разных фразы: (1) bring xxx to bear = привнести, (2) а IN в этом употреблении значит ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ... "I had to bring all my knowledge or Russian to bear in translating this sentence."
Uly, just one thing: преисполнен решимостИ
Now I got it: to bring xxxx in skirting - to skirt = обходить кругом [или как у Синатры - “pass it wide” - “обходить за версту”. (Can’t help recalling something from my music vocabulary)]
Another image: someone is slowly moving with their back against the wall and the heels close to the skirting, trying not to step on something spread around the floor. Thanks again Uly!
👍🏼
No, Alex, the phrase is "to bring... to bear (=to put... into practice)" and then the object of this is "(in order) to skirt (=to avoid) the obstacles"
That’s exactly how I understood it. I just missed “to bear”.
To bring something (diplomatic skills) to bear in something else (skirting). Right?
Right 👍🏼
Uly, я хочу тебя подредактировать.
Будучи хорошо осведомленным о препятствиях, Геккерн был преисполнен решимости пустить в ход весь свой дипломатический опыт и красноречие для того, чтобы их обойти или преодолеть.
Спасибо!!!
Не за что 🙋