Не сразу вспомнила, какое ласковое обращение используют работники сферы услуг в России. Приходилось слышать "мои хорошие", но это скорее исключение, чем правило. Когда стоматолог, к которой я впервые попала на приём, сказала:"Не закрывайте рот, солнышко!", я думала, что он у меня не закроется больше никогда. Чаще приходится слышать "мужчина", "женщина", "девушка", "парень/молодой человек". И не только в сфере услуг, а повсеместно.
Официант: "(Мужчина,) Вы готовы заказать что-нибудь?"
На почте: "Вам нужно в соседнее окно(, женщина)".
В метро: "Извините, (девушка,) время не подскажете?"
Пары, состоящие в браке, называют друг друга "солнышко", "зая", "рыбка", "котик", как, впрочем и те, кто не в браке. Среди молодёжи, вроде, по-прежнему популярно "малыш".
Go to Questions & Answers
Рашид Исмаиловasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
hon
User translations (2)
- 1.
общее ласковое обращение
Translator's comment
This is used to address people in general, even strangers, especially in the service industry. Mostly used by women, but not exclusively. [waitress] Are you read to order, hon? [at the post office] You need to take that package to the next window, hon. [on the subway] Excuse me, hon, do you have the time? Also generally used among married couples, whereas unmarried couples address one another as BABE.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru6 - 2.
= honey ~ моя сладкая (used to address someone you love)
example
Hey, hon, would you get the door for me?
Example translation
...
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (4)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
“This is more the exception than the rule.” 👍🏼
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
Thank you!
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago
☺