about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Евгений Крахмалёвasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)

Once you finish all of this groundwork, you’ll be ready to tackle larger programs with some real meat to them.

Author’s comment

. You also work through the entire process of writing,

saving, and running a program. ПРЕДЫДУЩЕЕ предложение

интересует как тут перевести some real meat to them ?

User translations (1)

  1. 1.

    Как закончишь всю эту фундаментальную работу, будешь готов(а) браться за более содержательные программы

    Translator's comment

    Да, это такая идиома - "to have some meat to it" или "to get to the meat of it" - имеется ввиду иметь или подойти к сути проблемы, к главному, стоящему.

    translation added by Natalia C
    Bronze en-ru
    1

Discussion (5)

V Madded a comment 9 лет назад

Здесь всякую херь переводят ленивые люди, которым лень даже в словарь заглянуть)

Помочь вряд ли смогу, но предположу, что дословного перевода не будет, надо искать похожие обороты у нас. Скорее всего здесь имеются ввиду сложные/интересные задачи, которые будут потом.. Имхо)

V Madded a comment 9 лет назад

Про лень и словари - это я к тому что здесь люди тупые вопросы задают и ты на свой нормальный вопрос здесь вряд ли найдёшь ответ) Спросил бы ты как dog переводится, ответили бы сразу 😆

А по теме: да, мясо, но вряд ли в буквальном смысле. Это аллегория скорее всего. Типа это не соевая хрень, а настоящее мясцо (не пустяковая задача, а что-нибудь реально интересное)

Имхо, опять же

Negorroadded a comment 9 лет назад

groundwork = начальная/предварительная/подготовительная/базовая работа

Share with friends