Здесь всякую херь переводят ленивые люди, которым лень даже в словарь заглянуть)
Помочь вряд ли смогу, но предположу, что дословного перевода не будет, надо искать похожие обороты у нас. Скорее всего здесь имеются ввиду сложные/интересные задачи, которые будут потом.. Имхо)
Once you finish all of this groundwork, you’ll be ready to tackle larger programs with some real meat to them.
Author’s comment
. You also work through the entire process of writing,
saving, and running a program. ПРЕДЫДУЩЕЕ предложение
интересует как тут перевести some real meat to them ?
User translations (1)
- 1.
Как закончишь всю эту фундаментальную работу, будешь готов(а) браться за более содержательные программы
Translator's comment
Да, это такая идиома - "to have some meat to it" или "to get to the meat of it" - имеется ввиду иметь или подойти к сути проблемы, к главному, стоящему.
translation added by Natalia CBronze en-ru1
Discussion (5)
я заглянул meat это мясо ? вот я и смутился как тут что
Про лень и словари - это я к тому что здесь люди тупые вопросы задают и ты на свой нормальный вопрос здесь вряд ли найдёшь ответ) Спросил бы ты как dog переводится, ответили бы сразу 😆
А по теме: да, мясо, но вряд ли в буквальном смысле. Это аллегория скорее всего. Типа это не соевая хрень, а настоящее мясцо (не пустяковая задача, а что-нибудь реально интересное)
Имхо, опять же
groundwork = начальная/предварительная/подготовительная/базовая работа
thanks