Спасибо, решил перевести как "Такое огромное число звезд завораживало ее". Не могли бы вы еще помочь мне с предложением "However, she danced with them like a stone golem would patrol a cemetery.". Я перевел его как "При этом она танцевала с ними, подобно каменному голему, обходящему дозором погост", но оно получилось странным: как голем может танцевать, обходя погост.
Как перевести предложение: There were too many stars to grow attached to.
Author’s comment
to grow attached to насколько я понял, означает близкие отношения, привязанность. Корректен ли будет перевод: К ней привязалось / ее окружило слишком много звезд.
Текст, в котором находится предложение:
At least the stars had texture to them. Drawing in and out of the streaming band of the Milky Way, she could have sworn she saw color—blues and reds pushing and pulling at her eyes. However, she danced with them like a stone golem would patrol a cemetery. There were too many stars to grow attached to. Rainbow Dash wondered if there was another pony like her a galaxy away, staring back and seeing her as just one more insignificant speck of light amidst the canvas of eternity.
User translations (1)
- 1.
Мне кажется, имеется в виду, что их было очень много и каждая из их была очень красива, то есть к каждой "можно было привязаться".
Translator's comment
Как Вам такие "свободные" варианты как:
"Огромное количество звезд ее завораживало"
или
"Звёзд было настолько много, что трудно было сконцентрировать свое внимание на какой-то одной".
translation added by Сергей КасаткинBronze en-ru0
Discussion (2)
Ничего лучшего у меня тоже пока не получилось. Пытаюсь понять, в чем заключается сравнение... В чинности, присущей голему, возможно.