about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Анастасия Кудринаasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

dance me through the panic 'til I'm gathered safely in

User translations (7)

  1. 1.

    Танцуя со мной, прогони мои страхи, и я снова стану собой.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    Танцуя со мной, прогони мои страхи, и я буду тобою спасён.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    2
  3. 3.

    Танцуй со мной и в танце унеси меня от страхов и тревоги.

    Танцуй, пока не успокоюсь я с тобою рядом.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    1
  4. 4.

    Танцуй меня сквозь умопомрачение,

    Сквозь панику и боль грехопаденья.

    Неси меня в круговороте танца,

    Чтоб я очухалась, любя тебя, засранца!

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    1
  5. 5.

    веди меня в танце сквозь страх пока я не буду полон тобой/полон уверенности/пока я не сольюсь с тобой в бесстрашии

    translation added by Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    0
  6. 6.

    веди меня сквозь страх пока я не один я в безопасности/ пока мы вместе / пока ты со мной

    translation added by Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    0
  7. 7.

    танцуй меня сквозь страх пока я рядом с тобой я в безопасности.

    translation added by Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    0

Discussion (57)

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Есть такая песня у Silje Nergaard - Dance Me Through the Dark

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Я видела переводы в интернете , просто ни один из них меня не устроил

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Там обычно какие-то тупые подстрочники, чуть ли не автоматические. Dance me through меня тоже давно зацепило. Или ещё Smile your troubles away. Непривычные для русского языка обороты и образные

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Спасибо, Александр! Но, видимо, зря. Куда уж нам!

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Дело-то не в непонимании - понять-то не сложно при живом воображении, а вот как по-русски сказать без потери поэтичности, это самое интересное

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Татьяна, а что зря-то? Или это ирония? Просто English, он такой, вот и всё

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Татьяна ? Разве я виновата , что ни кто не понимает?
Похоже только Я его поняла!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Спасибо, Анастасия! Буду считать Ваше "даже" комплиментом.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Анастасия, так поделитесь секретом

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Какие проблемы, Анастасия? Добавьте свой перевод.)

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Как он говорят,Alex,
Bring in big guns?!
Интересно, кто десь большая пушка?
Huhuhu

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Добавлю, просто я хотела послушать мнение больших пушек сначала.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Руслан,dude',
Разве Татьянино 'пока я стану ' адекватно 'I'm ...ed'
Почему 'стану', когда здесь уместнее 'пока я остаюсь' по логике английской грамматики?

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

About Ruslan's PILLs ,as they say 'it takes one to know one ' .
Huhuhu.
I meant 'a big guns',not а water guns like Ruslan.
Sorry.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

По логике английской грамматики будущее время в подобных придаточных предложениях передаётся настоящим временем. “Til I AM gathered” - настоящее время. Я больше в этой дискуссии не участвую. Просьба не беспокоить

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

О нет! Алекс, после того как вы сделали это 'придаточным ' предложением, вы просто обязаны остаться ,как порядочный джентльмен !!!
И обьяснить ,что вы имели ввиду relative clause or conditional ?!

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Alex, почему вы молчите ?
Какие основания у вас считать ,что это conditional 1, если вы это имели ввиду.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Alex, ваш последний перевод неплох.
Но все таки , почему здесь переводить ,как будущее время?
Здесь в первой части нет will, тут повелительное наклонение ?

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Например ,если бы было I will dance ...till ...blablabla тогда я бы поняла .

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Я именно думаю он имел ввиду пока он рядом / together/ с ней и даже ближе страху нет.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Просто я ни где не видела такого смысла как у меня, но я чувствую ,что он это хотел сказать.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

Once he starts a job he won’t stop until it’s finished - раз уж начал работу, он не остановится до тех пор, пока работа не БУДЕТ закончена.
Это так звучит по-русски. По английски настоящее время, по-русски - будущее. Так уж сложилось, а смысл один и тот же.

Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago

‘till I’m gathered safely in - это не рядом с тобой (together), а «я соберусь сама с собой в безопасное состояние», если дословно. Или стану собой, как хотите.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Одно из значений gather в словаре -get together ,
Если перевести это в пассив ,то получится ,что он приделан к кому то ,
Разве нет?

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

В вашем примере won't это будущее время кстати , поэтому тут conditional 1.
А в этой строке нет ничего подобного, просто dance...

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Можно перевести I'm gathered Как я не один - get together,
Веди меня в танце сквозь страх ,пока я не один я в безопасности.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

'Til I'm gathered safely in - я считаю вообще тут не является условием для dance me through the panic .
А если оно им не является , то я все верно перевела.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Татьяна , во первых, вы ошиблись , когда без основания решили ,что это Conditional 1, судя по тому ,что вы переводите это как условие будущем времени .
Не так ли?

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Почему вы переводите в активе снова стану собой '
Смысл очень мутный,я не думаю ,что он имел ввиду,то что вы перевели.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Где вы там увидели ' прогони мои страхи' , когда там through the panic ?

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

В каком месте там ' прогони мои страхи?'
Там четко сказано 'dance me through the panic'

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

(1) Анастасия, а я разве упоминала conditionals?
(2 и 3) Перевод поэзии ничего общего не имеет с дословным переводом. Это передача образа.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Если вы не догоняете смысл, вы естественно фантазируете, то чего нет.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Татьяна , отлично, насчёт conditional это Алексу полезно от вас услышать.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ок, Настенька, останемся каждый при своём мнении. Продолжение дискуссии не имеет смысла.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Насчёт 'поэзии' я хотела ,тот смысл ,который был в оригинале, потому что на самом деле тут есть смысл ,
А в вашем переводе совсем другое.

Анастасия Кудринаadded a comment 7 years ago

Alex, Tatiana,sorry!
Я прочитала насчёт until
И till.
Я была неправа.very sorry!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Зато Вы были правы насчёт «буду в безопасности. Это мне носитель объяснил.😉

Share with friends