Can you guys use this in a sentence? I have not idea what the hell it means.
свободу любому твоему появлению
User translations (2)
- 1.
freedom to any of your comings
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0 - 2.
freedom for any your appearance
translation added by ` ALGold ru-en0
Discussion (36)
Can’t understand it either
Then how do you translate something you don’t understand?
It was only a guess. Something like ‘Let your way to me be free of obstacles’. Kinda slogan...
Ella Ella,
Perhaps you can clarify your message?
I remember: my translation was just a way to keep track of that post without scrolling down. I hoped that someone like Uly Marrero stumbles against it, and I can see what happens😜
hahahahaha
‘Watch what happens’ - Sinatra again on my mind...
Свободу любому твоему пРоявлению
Freedom to any kind of self-expression of yours!
YOUR freedom to any kind of self-expression
Спасибо большое. Как ты думаешь, это добавить можно?
Да что угодно было бы лучше данных переводов!
Русское предложение звучит как лозунг. Does my sentence (with your correction) sound like a slogan?
It doesn’t sound like anything because it doesn’t have a predicate
Тем не менее, в русском это лозунг. В русских лозунгах может не быть глагола: «Долой рабство!», «Свободу узникам совести!». Значит, его надо и перевести как лозунг.
Then go for it! I’m good for a heart ❤️
Не поняла. <It doesn’t sound like anything because it doesn’t have a predicate>?
You asked me if it sounds like a slogan, and I answered that it doesn’t sound like anything (resembling a sentence or a complete grammatical thought) because it doesn’t have a predicate.
ни на что не похоже (?)
Да, я это поняла. Тогда непонятно
это.
<Then go for it! I’m good for a heart ❤>️
Тогда поехали (добавь перевод)! На меня ведь можно расчитывать за сердечко.
И это поняла. Комментарии по отдельности понятны. Но они исключают друг друга, нет?
(1) you asked me if it looked like a slogan; (2) I told you it didn’t look like anything because it didn’t have a predicate; (3) You explained that Russian slogans don’t have to have a predicate; (4) I said: in that case, post your translation and I’ll give you a heart.
I'm lost here. If slogans in English don't make sense without a predicate, what should I post my translation for?
It sounded like you believed in your translation and I was just supporting you.
Спасибо, поддержку я как раз почувствовала, а вот уверенности не было. Так и быть!
Uly, if that was your idea to support anyone struggling for their right to express themselves freely, what slogan would you pick?
Hey guys,
I’m not good at grammar and the word predicate is unclear to me. I ran through your chat and the only question arisen is how about “Power to the people!”, or “Down with corruption!” I’ve always thought that those are typical slogan patterns.
Uly, please advise
Yes! Freedom of self-expression for everyone!
Hurray!😵
But here we have Свободу каждому ТВОЕМУ проявлению. Каждому refers to the instances of their self-expression, not to every person.😏
👍🏼😉...🛫 🇷🇺🚕🛣🏡🚪🛌🙅🏻 🔫
Ули, лучше не скажешь! 🎸💼👓😽🎃🤞🏻🤙👅👄👀👁
My icons tell a story!
Want to move to Russia?