??? Элизабет загрузила стиральную машину и навела порядок в своем шкафу, чтобы хоть чем-то занять себя и не думать об отъезде Тони. ???
anything to stay busy and out of Tony’s path
Author’s comment
Elizabeth put in a load of laundry and organized her closet—anything to stay busy and out of Tony’s path.
User translations (2)
- 1.
Всё, чтобы чем-нибудь заняться и не попасть Тони под горячую руку.
Translator's comment
This is an idiom, in which a person to avoid is likened to a storm or hurricane, and the speaker expresses every intention of doing whatever it takes to stay out of his path (we usually talk about the path of a hurricane or tornado, etc.). The person in question either generally has a bad disposition, or is in a bad mood for some reason and is to be avoided for the time being. "Anything," in this context, is short for "I would do anything in order to..." -or- "I would use any excuse to..."
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 2.
что-то (делать), чтобы оставаться занятой и не мешаться под ногами/ не стоять на пути у Тони
Translator's comment
Элизабет загрузила бельё в стиральную машину и привела в порядок свой шкаф - это то, чем можно было заняться и не мешать Тони.
translation added by ` ALGold en-ru1
Discussion (10)
скорее "не попадаться Тони на глаза"
или просто не думать о Тони????
Спасибо, Igor. Очень может быть, что Вы правы. Проверю дальше по контексту.
ну вообще "to stay out of one's way/path" — не попадаться кому-то на глаза, не путаться под ногами и т.п.
Точно, Вы как всегда правы!
Еще раз спасибо!!!
Большое спасибо, AL!!!
Спасибо Uly!!!
Всегда пожалуйста 😊