Что и требовалось доказать.
User translations (3)
- 1.
Which proved to be true
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
Which was to be proved
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 3.
Q.E.D. - сокращение: quod erat demonstrandum (лат.) =which was to be demonstrated
translation added by ` ALGold ru-en2
Discussion (22)
@Tatiana Gerasimenko,
правильно ли я понимаю:
You're just a coward, proving my point.
Ты просто трус, что и требовалось доказать.
Так употребояется эта фраза?
А можно так сказать, как думаете:
That was required to be proved
-или-
That was needed be proved?
@'AL,
благодарю!☺
В словаре context.reverso (который выручает, но не всегда достоверен) много вариантов Вашего запроса. Я пропустила многие через ngram, сильные позиции у Duly Noted и моего варианта, просмотрела примеры, показалось, что только proving my point подходит. Эх, Улия бы сюда!)
Gala, мне встречались подобные фразы. Забейте в нграм, первое без that (больше 5и слов) и увидите.)
если мы говорим о "научном" использовании фразы (например нас в школе заставляли это говорить после решения задачки по геометрии), то, несомненно, QED. в повседневной речи тоже вполне употребляется
@Igor Yurchenko,
спасибо за пояснения!☺
Судя по ngram не так широко употребляется, иначе бы и в книгах отражалось, или пишется пл-другому.
@Tatiana Gerasimenko,
я объясню)
Конечно, существует много ресурсов, где можно найти/проверить перевод,
и даже написать его здесь.☺
Но!
Потом приходит Uly Marrero и говорит:
"It's not idiomatically. I want to say as a native speaker - that's wrong translation/there is no expression like that/etc ..." - ну как-то так)
То же самое могут написать и другие продвинутые пользователи ресурса -
мол, не говорят так, нет такого...
И все, приехали.☺
Вот в чем дело.
Перед тем, как спросить перевод, я, как правило, или уже имею свой вариант, или нахожу вартанты в Интернете.
Задавая вопрос,
я просто пытаюсь проверить (оценить) правильность и адекватность своего варианта или найденных.☺
Вот как-то так)
Татьяна, если посмотреть примеры употребления в Ngram, то proving my point не используется в значении "что и требовалось доказать"
итого Q.E.D. - немного классический вариант, входящий из употребления. QED - современная форма. видимо в наш нелегкий век необходимо экономить место и точки.
Только осталось посмотреть, в каких случаях это все употребляется
Гала, да, приходит и говорит: it's not idiomatic, но что здесь поделаешь, только те, кто погружены в среду, могут безошибочно переводить.
Елена, я смотрю примеры перед тем, как опубликовать перевод, и мне показалось, что там как раз были соответствующие. Но я полностью не уверена, поэтому удалила.)
Игорь, у меня была мысль, что у Q.E.D. могут быть разные варианты написания, но гадать не стала, забила то, что написал АЛ, это видно в ссылке. Возможно, что QED - это и есть искомое. Ты уверен? У популярный выражений обычно и динамика в нграме соответствующая.
@Tatiana Gerasimenko,
поправка принята -
"it's not IDIOMATIC" - is the right option, no doubt.
Gala, а вам в русском языке никогда не попадались фразы, которые, вроде, и правильные, и грамматика вся на месте, но так не говорят?
Игорь, Вы посмотрели, в каком значении употреблены Q.E.D., QED в примерах в ngram?
@Igor Yurchenko,
не только попадались, но и продолжают попадаться).
Но если речь о русском языке,
то я являюсь его носителем,
а потому могу легко оценить ситуацию.
Чего (пока) нельзя сказать об английском - в этом вопросе я нуждаюсь в помощи.☺
Потому я и задаю вопросы).
ну так Uly, является как раз носителем. и может =) именно о таких случаях он и пишет "it's not idiomatic"
ну так Uly, является как раз носителем. и может =) именно о таких случаях он и пишет "it's not idiomatic"
Elena, не совсем понимаю вопрос? разве у QED есть другие значения?
А Вы откройте примеры с QED в ngram, там в основном про quantum electrodynamics