Конечно непонятно, потому что фраза неправильная/неграмотная.
Если это русский тупо переводил на английский, то, возможно, "Я должен взять Стиву деньги сегодня вечером". Но мог и просто перепутать take/give.
Перейти в Вопросы и ответы
Aleksey Popovспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)
I have to take Steve the money tonight
Комментарий автора
Непонятно, то ли взять деньги у Стива, то ли наоборот, отнести ему.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Сегодня вечером мне нужно отнести Стиву деньги.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 2.
Сегодня вечером я должен взять деньги Стиву (/для Стива)
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (5)
grumblerдобавил комментарий 7 лет назад
Aleksey Popovдобавил комментарий 7 лет назад
Проблема в том, что это пример из словаря Лонгмана:
grumblerдобавил комментарий 7 лет назад
Мда... И Оксфорд тоже:
" take somebody something Should I take my host family a gift?"
Значит, взять деньги Стиву (/для Стива)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
Я думаю, "отнести Стиву", в противном случае было бы "from Steve".
Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад
Отнести Стиву