без примеровНайдено в 5 словарях
Юридический словарь- Содержит около 35 тыс. словарных статей по различным отраслям права, применяемую во Франции и франкоязычных странах:
- - по теории государственного права,
- - конституционного,
- - международного,
- - финансового,
- - торгового,
- - гражданского,
- - трудового,
- - уголовного права,
- - гражданского и уголовного процесса,
- - криминалистики.
- Содержит около 35 тыс. словарных статей по различным отраслям права, применяемую во Франции и франкоязычных странах:
- - по теории государственного права,
- - конституционного,
- - международного,
- - финансового,
- - торгового,
- - гражданского,
- - трудового,
- - уголовного права,
- - гражданского и уголовного процесса,
- - криминалистики.
правила
modalités, règlement, règlements
Medical (Ru-Fr)
правила
règles
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Разве вы не дитя, которое надо поддержать, внушив ему некоторые правила, ведь вы были лишены этой духовной пищи в отвратительных коллежах, где вам столько пришлось выстрадать!N’êtes-vous pas un homme-enfant de qui l’âme doit être réconfortée par quelques préceptes dont vous n’avez pu vous nourrir dans ces affreux colléges où vous avez tant souffert!Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Вы не хуже меня знаете, Сименон, как разумны наши правила.Vous savez mieux que moi, Simenon, comme ils sont prudents...Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Лучше сразу принять правила игры.Mieux vaut accepter les règles du jeu.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
В тринадцать лет, не зная ни единого правила, я отважился написать обедню и показал партитуру нашему учителю Рейтеру.A treize ans, sans connaître aucune des règles, j'osai bien écrire une messe dont je montrai la partition à notre maître Reuter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Консуэло, любознательная и музыкальная, а потому во всем искавшая гармонию, меру и ясность, впоследствии глубже усвоила из книг правила различных языков.Consuelo, studieuse, et cherchant dans tout l'harmonie, la mesure et la netteté que lui suggérait son organisation musicale, avait trouvé dans les livres la clef et la règle de ces langues diverses.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы в своей жизни не имели понятия о том, что такое сердечное влечение, а суровые правила канониссы не годятся для молодого человека.Vous n'avez su de votre vie ce que c'était qu'une inclination de coeur, et l'austérité d'une chanoinesse n'est pas la règle qui convient à un jeune homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чтобы удалить правила для отдельного домена, выберите этот домен из списка и нажмите на кнопку Удалить.Pour supprimer une règle spécifique à un domaine, choisissez un domaine dans la liste et cliquez sur le bouton Supprimer.
Так ложь становится для них основой речи, а правда – только исключением из правила; они говорят правду так же, как проявляют добродетель, – из прихоти или по особому расчёту.Le mensonge devient donc pour elles le fond de la langue, et la vérité n’est plus qu’une exception elles la disent, comme elles sont vertueuses, par caprice ou par spéculation.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Как хороший машинист, он строго придерживался этого правила, постепенно вошедшего у него в привычку.C'était un scrupule, une habitude de bon mécanicien, dont il ne se départait jamais.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Иногда Альберт говорил все это Консуэло и в присутствии семьи – по‑испански, но видимое неудовольствие тетки и правила учтивости не дозволяли девушке отвечать ему.Quelquefois Albert disait ces choses à Consuelo en espagnol, en présence de sa famille. Mais la contrariété évidente que donnaient à la chanoinesse ces sortes d'a parte, et le sentiment de la convenance, empêchaient la jeune fille d'y répondre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако последующим решением Ассамблеи были разрешены исключения из этого правила о внесении одной трети взносов.Cependant, l'Assemblée a ultérieurement décidé d'autoriser des exceptions à cette règle.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Египет (от имени Группы африканских государств) отметил, что следует либо указать в этой статье элементы, подлежащие включению в правила процедуры, либо исключить ее.L'Égypte (au nom du Groupe des États d'Afrique) a fait valoir que l'article devait soit indiquer les éléments qui feraient partie des règles de procédure, soit être supprimé.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Четверг повелось считать «банным днем», и моя мама все эти правила принимала совершенно всерьез.Le jeudi était un jour de grande toilette, et ma mère prenait ces choses-là très au sérieux.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
– Можем мы узнать его имя, сир? – спросил Эрнотон де Карменж. По примеру товарища он, несмотря на правила этикета, решился задать вопрос королю.– Pouvons-nous savoir son nom, sire? demanda Ernauton de Carmainges, que l'exemple de son compagnon entraînait, malgré les habitudes de l'étiquette, à interroger le roi.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Изменение обязательного возраста прекращения службы для той или иной конкретной группы сотрудников Организации Объединенных Наций не потребует внесения каких-либо сопутствующих изменений в Положения и правила ОПФПООН.Une modification de l'âge réglementaire de la cessation de service applicable à un groupe défini de fonctionnaires des Nations Unies n'exigeait aucune révision majeure des Statuts et Règlements de la Caisse.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.12.2010© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 05.12.2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
международные правила
arrangements internationaux
правила вежливости
cérémonial
навигационные правила
code de la navigation
правила дорожного движения
code de la route
правила приличия
convention
ослаблять или отменять правила
déréglementer
изъятие из общего правила
dispense
правила пользования дотальным имуществом
dotalité
правила толкования
droit de l'interprétation
санитарные правила
droit sanitaire
несоблюдающий принятые правила поведения в обществе
dyssocial
международные правила поведения
engagements non contraignants
правила подачи заявки на патент
modalités de dépôt
правила процедуры
règlement
цеховые правила внутреннего распорядка
règlement d'atelier
Формы слова
править
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящий | правивший |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
править
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | править |
Настоящее время | |
---|---|
я правлю | мы правим |
ты правишь | вы правите |
он, она, оно правит | они правят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правил | мы, вы, они правили |
я, ты, она правила | |
оно правило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | правящий | правивший |
Страдат. причастие | *правимый | - |
Деепричастие | правя | (не) правив, *правивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | правь | правьте |
Инфинитив | правиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *правлюсь | мы *правимся |
ты *правишься | вы *правитесь |
он, она, оно правится | они правятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он правился | мы, вы, они правились |
я, ты, она правилась | |
оно правилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | правящийся | правившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
правило
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | правило | правила |
Родительный | правила | правил |
Дательный | правилу | правилам |
Винительный | правило | правила |
Творительный | правилом | правилами |
Предложный | правиле | правилах |