без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
метаться
(лёжа) s'agiter, se démener
(ходить) s'agiter, se démener
Примеры из текстов
А ваша бедная тетушка будет метаться, как в жару, перебираясь с башни на башню и тщетно высматривая вас на горных тропинках.Et votre pauvre tante s'agitera dans une sorte de fièvre à monter sur tous les donjons pour vous chercher des yeux sur les sentiers de la montagne!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но как только пробило полночь, тут он стал метаться, обнюхивать, скрестись в дверь и подвывать, словно чувствуя, что хозяин его там не один и не лежит покойно.Mais depuis que minuit a sonné, le voilà qui s'agite, qui flaire, qui gratte à la porte, et qui gémit comme s'il sentait que son maître n'est plus seul et tranquille là dedans.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Стоило ли так страдать, желать чего-то, метаться, чтобы все кончилось вот этим!Était-ce la peine de tant souffrir, désirer, s’agiter, pour en arriver là! …Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он стал добродушнее, даже немного пополнел, перестал метаться по городу, как голодная кошка в поисках добычи.Ce fut à cette époque qu'il devint bon enfant. Il engraissa même un peu, il cessa de courir les rues comme un chat maigre en quête d'une proie.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Чекалинский стал метать.Tchekalinski commença à tailler.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Но Аристида приводила в бешенство эта бедность, это жалкое прозябание, он метался как зверь в клетке.Mais Aristide frémissait de rage dans cette pauvreté, dans cette existence étroite, où il tournait comme une bête enfermée.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать.Le duc d’Orléans tenait la banque. Ma grand-mère lui débita une petite histoire pour s’excuser de n’avoir pas encore acquitté sa dette, puis elle s’assit et se mit à ponter.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Глаза ее метали молнии,Une flamme sortait de son visage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Лихорадочное состояние больного только возросло от этой сцены. Он метался на постели, повторяя дрожащим голосом: – Элеонора, прошу тебя, замолчи, он не даст ничего…Celui-ci, dont cette scène enfiévrait le mal, s'agitait sur l'oreiller, répétait d'une voix tremblante: – Je t'en prie, Éléonore, tais-toi, il ne donnera rien....Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мазарини метался в постели, не произнося ни слова.Mazarin roula sa tête sur l'oreiller sans articuler une seule syllabe.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Из глубины пещеры он метал в них неотвратимые копья. Но появлялись другие звери – и так без конца. Он просыпался, дико вращая глазами.À l'ombre d'une caverne, il dardait sur elles des javelots infaillibles; il en survenait d'autres; cela n'en finissait pas; et il se réveillait en roulant des yeux farouches.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Чекалинский стал метать, руки его тряслись.Tchekalinski commença à tailler; ses mains tremblaient.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Они метались из комнаты в комнату, не зная, за что взяться, и чувствовали себя разбитыми, точно после попойки.Dans le premier moment, ils piétinaient sans trouver les objets, ils avaient une courbature, comme au lendemain d’une noce.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мрак был глубок, и то здесь, то там метавшиеся волны белизной своей разрезали мглу.Les ténèbres étaient profondes, et çà et là déchirées par la blancheur des vagues qui bondissaient.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Глаза его метали молнии, он рычал и вздымал руки, точно призывая громы небесные.Ses prunelles flamboyaient; sa voix rugissait; il levait les bras, comme pour arracher le tonnerre.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
метать копье
darder
мечущий молнии
foudroyant
метать икру
frayer
метать из пращи
fronder
сверкающий, мечущий молнии
fulgurant
мечущий громы и молнии
fulminant
метать громы и молнии
fulminer
метать молнии
fulminer
индикатор метана
grisoumètre
танкер для перевозки сжиженного метана
méthanier
превращать в метан
méthaniser
столб, в который кавалеристы метали копья и дротики
quintaine
метать банк
tailler
рвать и метать
tempêter
Формы слова
метаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мечусь | мы мечемся |
ты мечешься | вы мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | мечась | (не) метавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечись | мечитесь |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечу | мы мечем |
ты мечешь | вы мечете |
он, она, оно мечет | они мечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мечущий | метавший |
Страдат. причастие | - | мётанный |
Деепричастие | меча | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечи | мечите |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *мечусь | мы *мечемся |
ты *мечешься | вы *мечетесь |
он, она, оно мечется | они мечутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечущийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
метать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | метать |
Настоящее время | |
---|---|
я метаю | мы метаем |
ты метаешь | вы метаете |
он, она, оно метает | они метают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метал | мы, вы, они метали |
я, ты, она метала | |
оно метало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | метающий | метавший |
Страдат. причастие | метаемый | мётанный |
Деепричастие | метая | (не) метав, *метавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | метай | метайте |
Инфинитив | метаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *метаюсь | мы *метаемся |
ты *метаешься | вы *метаетесь |
он, она, оно метается | они метаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он метался | мы, вы, они метались |
я, ты, она металась | |
оно металось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | метающийся | метавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |