about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

класть

  1. mettre vt, poser vt; coucher vt

  2. (возводить - стену, здание) élever vt; maçonner vt

Business (Ru-Fr)

класть

poser

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Жервеза была непоколебимо уверена, что спасет мужа, если будет неотступно оставаться при нем, ухаживать за ним, класть ему руку на голову, когда его лихорадит.
Et elle montrait une conviction superbe, certaine de le guérir, rien qu’à rester autour de lui et à le toucher de ses mains, dans les heures de fièvre.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Не думаете ли вы, что я стану класть ваши карты под стекло!
Si vous croyez que je vais le mettre sous verre, votre paquet!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Этьен и Жанлен подвигались молча и очень спешили, но труп качался в руках и мешал идти; чуть ли не каждые сто метров приходилось класть его на землю и переводить дух.
Silencieux, ils se hâtaient, gênés par le ballottement du cadavre, obligés de le poser à terre tous les cent mètres.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В свободную ячейку можно класть любую карту.
Vous pouvez placer n' importe quelle carte dans une cellule libre.
И он смотрел на себя точно на изгнанника на земле, помышляя лишь о благах небесных, не в силах понять, как можно класть на одну чашу весов короткие часы преходящих наслаждений, когда на другой – вечное блаженство.
Aussi se regardait-il comme un exilé sur la terre; il n'envisageait que les biens célestes, ne pouvant comprendre qu'on mît en balance une éternité de félicité avec quelques heures d'une joie périssable.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он придумал класть горошины в трубку тростника.
Il imagina de mettre des pois dans un roseau creux.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Едва положили конец неистовству пастухов, как началось безумие прокаженных.
A peine apaisée la fièvre des pastoureaux, apparut celle des lépreux.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Какое вам дело до меня, завистники вы этакие!.. Вас зло берет, что мы кладем деньги в сберегательную кассу!
Est-ce que ça vous regarde, mes affaires, tas de jaloux qui nous en voulez, parce que nous mettons de l'argent à la caisse d'épargne!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
У милого моего графа Моска нет и двадцатой доли тех богатств, которые положили к моим ногам два дурака – Лимеркати и Нани.
Mon pauvre petit comte Mosca n’a pas la vingtième partie de l’opulence que mettaient à mes pieds ces deux nigauds Limercati et Nani.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Она снова подошла к больному и, осторожно приподняв его голову, бережно положила на середину подушки.
Alors, elle retourna vers le blessé et, soulevant doucement sa tête, la remit avec précaution au centre de l'oreiller.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Забыв Вормса, счет, недостаток денег, она, наконец, сказала: - Да положите вон тот большой уголь вниз, тогда другие удержатся.
Oubliant Worms, le mémoire, le manque d'argent, elle finit par dire: — Mais placez donc ce gros morceau là-dessous; les autres tiendront.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ты вертишь мной как хочешь, – взволнованно проговорил растроганный каноник и покорно принял ребенка, которого его любимец положил ему на колени. – Ну, хорошо, завтра же утром окрестим Анджелу, ты будешь ее крестным…
-Tu fais de moi ce que tu veux, dit le chanoine ému et attendri, en laissant son favori déposer l'enfant sur ses genoux; allons, nous baptiserons Angèle demain matin, tu seras son parrain...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста.
Le commandant instruisait quelquefois ses soldats pour son propre plaisir. Mais il n’était pas encore parvenu à leur apprendre quel était le côté droit, quel était le côté gauche.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Консуэло доказывала, что он и так более чем достаточно нагружен своей дорожной котомкой, скрипкой и тетрадью «Gradus ad Pamassum»; Иосиф же решительно объявил, что положит узелок Консуэло в свою котомку, а она ничего нести не будет.
Consuelo prétendait qu'avec son sac, son violon, et son cahier du gradus ad Parnassum, Joseph était bien assez chargé. Joseph, de son côté, jurait qu'il mettrait tout le paquet de Consuelo dans son sac, et qu'elle ne porterait rien.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если при регламентированных выступлениях оратор превышает положенное время, Председатель незамедлительно призывает его/ее к порядку.
Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010

Добавить в мой словарь

класть1/6
Глаголmettre; poser; coucherПримеры

класть деньги в банк, на книжку — déposer de l'argent à la banque, à la caisse d'épargne
класть на место — mettre en place
класть в больницу — hospitaliser, mettre à l'hôpital
класть печать — apposer le sceau
класть краски — coucher des couleurs
класть ногу на ногу — croiser les jambes
класть сахар в кофе — sucrer son café

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

класть бензель
aiguilleter
класть вместе
appareiller
укладывать, класть
coucher
класть камни постелью вверх
déliter
класть на подкладку
doubler
класть в карман
encaisser
класть ручнями
enjaveler
класть в перевязку
enlier
класть по шнуру
enligner
класть крест-накрест
entrecroiser
класть кистью
étaler
класть основание
fonder
класть прокладку
fourrer
класть начало
inaugurer
класть в перевязку
liaisonner

Формы слова

положить

глагол, переходный
Инфинитивположить
Будущее время
я положумы положим
ты положишьвы положите
он, она, оно положитони положат
Прошедшее время
я, ты, он положилмы, вы, они положили
я, ты, она положила
оно положило
Действит. причастие прош. вр.положивший
Страдат. причастие прош. вр.положенный
Деепричастие прош. вр.положив, положа, *положивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.положиположите
Побудительное накл.положимте
Инфинитивкласть
Настоящее время
я кладумы кладём
ты кладёшьвы кладёте
он, она, оно кладётони кладут
Прошедшее время
я, ты, он клалмы, вы, они клали
я, ты, она клала
оно клало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекладущийклавший
Страдат. причастие-
Деепричастиекладя (не) клав, *клавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кладикладите
Инфинитивкласться
Настоящее время
я кладусьмы *кладёмся
ты *кладёшьсявы *кладётесь
он, она, оно кладётсяони кладутся
Прошедшее время
я, ты, он клалсямы, вы, они клались
я, ты, она клалась
оно клалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекладущийсяклавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

класть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкласть
Настоящее время
я кладумы кладём
ты кладёшьвы кладёте
он, она, оно кладётони кладут
Прошедшее время
я, ты, он клалмы, вы, они клали
я, ты, она клала
оно клало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекладущийклавший
Страдат. причастие--
Деепричастиекладя (не) клав, *клавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кладикладите
Инфинитивкласться
Настоящее время
я кладусьмы кладёмся
ты кладёшьсявы кладётесь
он, она, оно кладётсяони кладутся
Прошедшее время
я, ты, он клалсямы, вы, они клались
я, ты, она клалась
оно клалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекладущийсяклавшийся
Деепричастие- (не) клавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кладиськладитесь