about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • dicts.universal_ru_es.description

выражать(ся)

см выразить, выразиться

Essential (Ru-Es)

выражать

несов.

  1. см. выразить

  2. (обозначать) expresar vt

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Деревенская верхушка хорошо знала, кем он был, и каждый пытался завоевать его расположение; они обволакивали Онофре низкопробной лестью и позволяли ему в открытую выражать свое к ним презрение.
Estos prohombres sí sabían quién era él y cada uno a su manera trataba de granjearse su confianza; lo adulaban abyectamente y permitían que él mostrase a las claras el desprecio en que los tenía.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
И, как актер, также усиленно выражая то, что он чувствовал, Вернер крепко сжал Мусину руку: – Да, я теперь очень люблю.
Y como un actor expresando con afectación lo que sentía, Werner apretó con fuerza la mano a Musia: Sí, ahora amo con fuerza.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Он приложил к нему список, состоящий из семи лиц, обвиненных в незаконном въезде в страну, и в этой связи выразил просьбу применить к ним принцип "pro гео".
En este contexto, adjuntó una lista de siete personas que estarían condenadas por ingreso ilegal al país, solicitando para ellas la aplicación del principio pro reo.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
- Ваша правда, - подтвердил Санчо, - я и есть тот самый оруженосец и тот самый шутник, как ваша милость изволила обо мне выразиться, а этот сеньор - мой господин, тот самый Дон Кихот Ламанчский, о котором говорится и рассказывается в книжке.
– Así es la verdad -dijo Sancho-: que yo soy ese gracioso y ese escudero que vuestra merced dice, y este señor es mi amo, el mismo don Quijote de la Mancha historiado y referido.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Иначе даю голову на отсечение... ну да ладно, может статься, в один прекрасный день отольются кошке мышкины слезки. А пока молчок, будем относиться друг к другу с почтением, выражаться еще почтительнее, и пора в путь: полно, в самом деле, дурачиться.
Si no, ¡por vida de...! ¡Basta!, que podría ser que saliesen algún día en la colada las manchas que se hicieron en la venta; y todo el mundo calle, y viva bien, y hable mejor y caminemos, que ya es mucho regodeo éste.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– Вы тогда удачно выразились...
Usted lo expresó bien el otro día...
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Жалость к немощному кабальеро, выразившаяся на лицах людей, умалялась от сознания, что он достаточно богат.
En las caras se advertía una lástima mitigada por la evidente fortuna del valetudinario caballero.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Но глаза, выражая дремучее отсутствие интереса к чему бы то ни было на свете, остались по-прежнему отрешенными.
Pero sus ojos expresaban una soñolienta falta de interés por cualquier cosa de este mundo y continuaban indiferentes como antes.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Другие свидетели выразили такую же точку зрения.
Otro testigo también expresó la misma opinión.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
На этот раз американец высказал свои опасения: – Если с Осорио случится... как вы тогда изволили выразиться... что-нибудь серьезное, короче говоря, если вдруг произойдет несчастье, не падут ли все подозрения в первую очередь на меня? – спросил он.
En esta ocasión el norteamericano manifestó sus escrúpulos: Si a Osorio le ocurre algo... ¿cómo dijo usted?..., algo grave, eso es; si le ocurre algo grave, ¿no es fácil que todo tienda a involucrarme a mí en esa desgracia?, dijo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Профессионального, если можно так выразиться.
Profesional, por decirlo de algún modo.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Снимок превратился в символ той войны или, как выразился судья, который вручил ему престижную «Европу-Фокус» за тот год – в символ всех войн и всех воинов.
O, como concluyó el jurado profesional que la premió con el prestigioso Europa Focus de aquel año, en el símbolo de todos los soldados de todas las guerras.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Но не будем ходить вокруг да около. Если бы, например, я спятил с ума и решил пригласить мою сестрицу, вот тогда вы бы увидели, что такое, выражаясь вашими словами, невысокий Уровень.
Pero vea, para qué vamos a andar con vueltas: si yo me volviera loco y la invitara a venir a mi hermana, por ejemplo, ya vería cómo baja la estofa, para emplear sus propias palabras.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
В конце концов, выражаясь его же языком, можно сказать, что плохим плащом частенько укрывается хороший пьяница.
En fin, en fin, hablando a su modo, debajo de mala capa suele haber buen bebedor.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
– Простите, пожалуйста, я не совсем верно выразился.
– Perdone usted, me expresé mal.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио

Добавить в мой словарь

выражать1/3
выразить; выразиться

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

выразить

глагол, переходный
Инфинитиввыразить
Будущее время
я выражумы выразим
ты выразишьвы выразите
он, она, оно выразитони выразят
Прошедшее время
я, ты, он выразилмы, вы, они выразили
я, ты, она выразила
оно выразило
Действит. причастие прош. вр.выразивший
Страдат. причастие прош. вр.выраженный
Деепричастие прош. вр.выразив, *выразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выразивыразите
Побудительное накл.выразимте
Инфинитиввыразиться
Будущее время
я выражусьмы выразимся
ты выразишьсявы выразитесь
он, она, оно выразитсяони выразятся
Прошедшее время
я, ты, он выразилсямы, вы, они выразились
я, ты, она выразилась
оно выразилось
Причастие прош. вр.выразившийся
Деепричастие прош. вр.выразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выразисьвыразитесь
Побудительное накл.выразимтесь
Инфинитиввыражать
Настоящее время
я выражаюмы выражаем
ты выражаешьвы выражаете
он, она, оно выражаетони выражают
Прошедшее время
я, ты, он выражалмы, вы, они выражали
я, ты, она выражала
оно выражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыражающийвыражавший
Страдат. причастиевыражаемый
Деепричастиевыражая (не) выражав, *выражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выражайвыражайте
Инфинитиввыражаться
Настоящее время
я выражаюсьмы выражаемся
ты выражаешьсявы выражаетесь
он, она, оно выражаетсяони выражаются
Прошедшее время
я, ты, он выражалсямы, вы, они выражались
я, ты, она выражалась
оно выражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыражающийсявыражавшийся
Деепричастиевыражаясь (не) выражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выражайсявыражайтесь