без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
– Ваша сказка о лакированной ширме не более правдива, чем повесть о любви к жене, Серебряному Лотосу.' Your story of the lacquer screen was as fantastic as the one about your love for your wife, Silver Lotus.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Скажем, история, какая не может случиться, например сказка.A story, for example, something that could never happen, an adventure.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Моя сказка двумя словами сказывается.My story can be told in a couple of words.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Ему вновь вспомнилась сказка про новое платье короля.The emperor’s new clothes came to mind again.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
– Это же не телосложение, а сказка!"I tell you that girl's built.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
— Это не сказка, а легенда.This isn’t a fairy tale. It’s a legendСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Это сказка, бабушкина сказка.It was only a nursery-story.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И если бы вы только поверили, что между ними теперь, происходит, -- то это ужасно, это, я вам скажу, надрыв, это ужасная сказка, которой поверить ни за что нельзя: оба губят себя неизвестно для чего, сами знают про это и сами наслаждаются этим.If you could only imagine what's passing between them now -- it's awful, I tell you it's lacerating, it's like some incredible tale of horror. They are ruining their lives for no reason anyone can see. They both recognise it and revel in it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
По-видимому, оказаться в руках Дмитрия для нее не сладкая сказка, как для меня.She apparently didn't find being in Dimitri's arms as thrilling as I did.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Как будто сказка о любви со счастливым концом действительно существует и в жизни не нужно бороться за счастье...As if there were such a thing as happily-ever-after and no more effort to make in life.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Дурацкая сказка.Stupid scaretale.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Пин притащил эти бочонки с клеймом Громобоя, напыжился и говорит: "Поевши и подымить не грех". Ну вот и сказка вся.It was through our search for man-food that Pippin discovered the prize of all the flotsam, those Hornblower barrels. "Pipe-weed is better after food," said Pippin; that is how the situation arose."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Сказка эта не вполне арабская, потому что в нее введена Золушка, которая орудовала кухонным полотенцем совсем в другую эпоху и в другой стране.It isn't precisely an Arabian Nights story, because it brings in Cinderella, who flourished her dishrag in another epoch and country.Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted ProfileThe Enchanted ProfileO.HenryВолшебный профильГенри, О.
Сказка про белого бычка, сизифова работа!It is the tale of the white bullock, Sisyphean labours!Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
И совсем не обязательно, чтобы, за ним скрывался череп; пусть это будет любое безымянное лицо, смутный намек на какое-то живое существо, предмет желаний другого существа, хотя бы даже только в призрачном мире сказки.It would not even need a skull behind it; almost anonymous, it would only need vague inference of some walking flesh and blood desired by someone else even if only in some shadow-realm of make-believe.Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner SummersАвессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
fairytale
Перевод добавил Vanya Ners - 2.
fairytale
Перевод добавил Kris K
Часть речи не указана
- 1.
fairy tale
bedtime story (детям на ночь)
Перевод добавила Irena OБронза ru-en - 2.
faire tale
Перевод добавил Bakhyt Bai - 3.
fairytale
Перевод добавила Рина Смит - 4.
fable
Перевод добавил Catherine Sakova - 5.
fairy tale
Перевод добавил Denis Kim - 6.
а fairy tail
Перевод добавил Kirill Karatonov - 7.
tale
Перевод добавил — - 8.
A tale, a fairy tale (волшебная сказка)
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en
Словосочетания
волшебная сказка
fairy tale
сказка о феях
fairy tale
народная сказка
folk tale
сказка про белого бычка
Megillah
народная сказка
folk story
народная сказка
folktale
дешевое издание народных сказок
chapbook
известный из сказок
fabulous
как в сказках
fabulously
как в сказке
fairily
восклицание людоеда в английских сказках
fee-faw-fum
арабские сказки, "Тысяча и одна ночь"
Nights' Entertainments
бабушкины сказки
old wives' tales
волшебные сказки
fairy tales
сказки перед сном
bedtime stories
Формы слова
сказка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сказка | сказки |
Родительный | сказки | сказок |
Дательный | сказке | сказкам |
Винительный | сказку | сказки |
Творительный | сказкой, сказкою | сказками |
Предложный | сказке | сказках |