O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to
[tuː] (полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными)
предл.
местные и пространственные значения
к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)
к, на, по направлению к, в направлении к
в
)
до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)
в, на (выражает нахождение где-л.)
к, у (выражает соположение, соприкосновение)
к, до (выражает временные отношения; временной предел, окончание срока)
выражает отношения достижения цели, результата, эффекта
для, под (выражает цель деятельности)
выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат
в
)
по отношению к, в отношении к
со словами, выражающими объём, степень, размер
под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к
вместе с, на (мелодию)
в
)
к
для
у, в (указывает на свойство, характеристику)
для, при, по сравнению с, на фоне
к, против (указывает на соотношение сил)
в
)
по, для, в соответствии с
к, в отношении, по поводу, в связи с
с, к, по отношению к
указывает на
переход к какой-л. деятельности
причинение кому-л. / чему-л. чего-л.
обращение к кому-л.
реакцию на что-л.
указывает на реципиента
указывает на носителя эмоции
указывает на объект чувства
указывает на ссылку или источник
в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект
фин. вводит статью расхода
вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование
нареч.
направление, прямо может не переводиться
мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
физический контакт, соприкосновение
приведение в какое-л. состояние
близко, возле, около, рядом
частица
приинфинитивная частица
своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив
AmericanEnglish (En-Ru)
to
prep
к, в, на
передаётся дат. п.
до
частица при инфинитиве (не переводится)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
And if we ever come to be friends, Pyotr Stepanovitch, and, for my part, I sincerely hope we may, especially as I am so deeply indebted to you, then, perhaps you'll understand. . . .”И если мы когда-нибудь сблизимся с вами, Петр Степанович, чего я с моей стороны желаю так искренно, тем более что вам уже так обязана, то вы может быть поймете тогда...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And it was not until Sal Clark with his wide, deep, uncomprehending doelike eyes had asked him trustingly to be friends that he suddenly saw he could not refuse.И только когда Сэл Кларк, паренек с большими темными глазами олененка-несмышленыша, доверчиво попросил его дружить с ними обоими, Пруит вдруг понял, что не может отказать.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
I want to be friends with you, Alyosha, for I have no friends and want to try it.Я с тобой хочу сойтись. Алеша, потому что у меня нет друзей, попробовать хочу.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
We're always going to be friends, side by side."Мы всегда будем друзьями, всегда будем рядом.Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
"I want to be friends, too. "— Я тоже хочу подружиться с тобой.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Now he wished to be friends?И теперь он набивался в друзья?Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
Caroline's mom must have told her; she and my mom used to be friends a long time ago."Наверное, Кэролайн узнала об этом от своей матери; наши мамы когда-то дружили.Smith, Lisa Jane / Dark ReunionСмит, Лиза Джейн / Темный альянсТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
But though I should like to be friends with you, I shan't trouble myself to convince you of the contrary.Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
How can you bring yourself to be friends with a wretched creature like your inseparable Liputin?Можно ли, позволительно ли дружиться с такою сволочью, как ваш неразлучный Липутин?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I think he wanted to be friends with me, but my father... you know how Papa was.Мне кажется, он хотел узнать меня поближе, но отец… вы ведь помните его…Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
And he was determined to take the attitude of one who had been injured and was determined not to be friends any more or yield in any way unless some concession on her part, such as would appease him, was made.И он решил принять позу оскорбленного, не сохранять добрых отношений с Робертой и не идти ни на какие уступки, если она сама ему не уступит.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
I am always going to be friends with whites; they can do me good....Я всегда старался дружить с белыми; они могут сделать мне добро...Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
We are willing to be friends with the white man....Мы хотим быть друзьями белого человека...Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
“We are to be friends, then?” he asked her.– Так, значит, мы можем стать друзьями? – переспросил Питер.Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебствоПросто волшебствоБэлоу, МэриSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary Balogh
"To be friends?"— Остаться друзьями?Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to be friends
Tradução adicionada por N N