без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
разыграть
совер. от разыгрывать
Примеры из текстов
У него был выбор: или разыграть спектакль, или бездействовать.His choice was between playacting and no action at all.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Мы решили разыграть роль матросов, получивших увольнительную на берег, и две дуры девчонки поверили и пошли с нами в меблированные комнаты.We were pretending to be sailors on leave, and we picked up two silly girls.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Скотт называл это «разыграть карту славы» и сам не стеснялся её разыгрывать.It was what Scott called "the fame-card," and he himself had played it sparingly.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Не знаю, к чему клонила Кумори, но грех был не разыграть эту партию дальше — посмотреть, что она еще такого скажет.I wasn't sure what Kumori was trying to do, but it was smartest to play this out and see what she had to say.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Спятишь, когда с утра до вечера разыгрываешь, как в театре, а вокруг сотни полицейских ищеек — так и жди, что сцапают.It's enough to make a man bughouse when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him.Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last BowHis Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Его прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь."A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия - даже перед этим мальчиком, ее братом.Passion was working too powerfully within him: he had no thought of reserve now, nor of the observance of a suitable demeanour - even before this boy, her brother.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”Конан Дойль, Артур / Дьяволова ногаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's FootThe Adventure of the Devil's FootConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Дьяволова ногаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Ильф
Наш дуэт разыгрывался, как по нотам.It was like a duet between the two of us.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Мистер Пиквик привскочил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на разыгрывавшуюся перед ним сцену.Mr. Pickwick started up, and remained for some minutes fixed in mute astonishment at the scene before him.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Куинн выражала свои мысли всеми возможными способами – руками, глазами, плечами, губами, – разыгрывая настоящее представление, и Ник зачастую спорил с ней, желая посмотреть, как она краснеет и жестикулирует.Quinn talked with her entire body: arms, eyes, shoulders, mouth. She was performance art, so alive that sometimes he argued with her just so he could watch her flush and gesture.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Все разыграл как по нотам.So that's his game.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Единственными величественными подмостками, где он разыгрывал все свои многоразличные роли, был его верстак — длинный и громоздкий грубо сколоченный стол, снабженный несколькими тисками разных размеров, и железными, и деревянными.The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold, was his vice-bench; a long rude ponderous table furnished with several vices, of different sizes, and both of iron and of wood.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрывать трагедию
dramatize
разыгрываемый в четыре руки
four-handed
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
glad-hander
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрываемая стратегия
playable strategy
разыгрывать из себя
pretend
разыгрывать в лотерее
raffle
разыгрывать карту
table
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
ты меня разыгрываешь!
you are kidding
Формы слова
разыграть
глагол, переходный
Инфинитив | разыграть |
Будущее время | |
---|---|
я разыграю | мы разыграем |
ты разыграешь | вы разыграете |
он, она, оно разыграет | они разыграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыграл | мы, вы, они разыграли |
я, ты, она разыграла | |
оно разыграло |
Действит. причастие прош. вр. | разыгравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разыгранный |
Деепричастие прош. вр. | разыграв, *разыгравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграй | разыграйте |
Побудительное накл. | разыграемте |
Инфинитив | разыграться |
Будущее время | |
---|---|
я разыграюсь | мы разыграемся |
ты разыграешься | вы разыграетесь |
он, она, оно разыграется | они разыграются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрался | мы, вы, они разыгрались |
я, ты, она разыгралась | |
оно разыгралось |
Причастие прош. вр. | разыгравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разыгравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграйся | разыграйтесь |
Побудительное накл. | разыграемтесь |
Инфинитив | разыгрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываю | мы разыгрываем |
ты разыгрываешь | вы разыгрываете |
он, она, оно разыгрывает | они разыгрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывал | мы, вы, они разыгрывали |
я, ты, она разыгрывала | |
оно разыгрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разыгрывающий | разыгрывавший |
Страдат. причастие | разыгрываемый | |
Деепричастие | разыгрывая | (не) разыгрывав, *разыгрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывай | разыгрывайте |
Инфинитив | разыгрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываюсь | мы разыгрываемся |
ты разыгрываешься | вы разыгрываетесь |
он, она, оно разыгрывается | они разыгрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывался | мы, вы, они разыгрывались |
я, ты, она разыгрывалась | |
оно разыгрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разыгрывающийся | разыгрывавшийся |
Деепричастие | разыгрываясь | (не) разыгрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывайся | разыгрывайтесь |