без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
падать в обморок
to faint (away); to swoon поэт.
Примеры из текстов
- Не стоит падать в обморок, - хладнокровно посоветовал Фандорин.'Fainting won't help,' Fandorin advised her calmly.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Но только что кончил ее, то чуть не упал в обморок.But as soon as he had finished, he almost fainted.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Что теперь? — спросил Кендарик, все еще смущенный тем, что упал в обморок."What now?" asked Kendaric, still embarrassed at having fainted.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Но учительница в таком состоянии, что расспрашивать ее бесполезно, все равно ничего не поймешь. Ясно одно: шестнадцать ребят упали в обморок и остались на горе.She was so flustered I couldn't grasp the whole situation, though one fact did come through loud and clear: sixteen children had collapsed in the woods.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Я так испугалась, мисс, – я ведь никогда не падаю в обморок.It gave me quite a turn, miss, to see it, never having been taken faint myself."Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Я до сих пор не понимаю, как всё это сделалось... я - я побежал тогда за Аглаей Ивановной, а Настасья Филипповна упала в обморок; а потом меня всё не пускают до сих пор к Аглае Ивановне.To this moment I don't know how it all happened. I--I ran after Aglaya Ivanovna, but Nastasia Philipovna fell down in a faint; and since that day they won't let me see Aglaya--that's all I know."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Несколько музыкантов, увидя меня, сфальшивили, а две или три слабонервные сеньориты упали в обморок."Some of the musicians jumped off the key when they saw my face, and one or two of the timidest señoritas let out a screech or two.Генри, О. / Среди текстаO.Henry / Next to Reading MatterNext to Reading MatterO.HenryСреди текстаГенри, О.
Она силилась мне что-то сказать; даже начала говорить и вдруг упала в обморок.She struggled to say something, began to speak, and suddenly fell fainting.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мне, кажется, нужно было кричать или упасть в обморок, чтобы все вы забегали вокруг меня в живописных костюмах.I presume it would have been the customary thing to scream and faint, and have all of you running about in picturesque costumes.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Хотя над Кристиной суетилось гораздо больше людей, чем над примадонной, – несмотря на то что госпожа Тимпани весьма подчеркнуто падала в обморок и даже несколько раз. Надо отдать ей должное, в конце концов она довела-таки себя до истерики.Far more people had fussed over Christine than around the prima donna, despite the fact that Dame Timpani had come around and fainted again quite pointedly several times and had eventually been forced to go for hysterics.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Не падай в обморок!"Don't pass out!"Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Я испугалась, что сейчас упаду в обморок.I think I'm going to pass out, if I can ever ungrip my hand from this page.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Леди падает в обморок у двери какого-нибудь сердобольного трактирщика, а джентльмен, получив на три пенса бренди для приведения ее в чувство, доносит об этом на следующий же день и кладет себе в карман половину штрафа.The lady faints away at the doors of charitable publicans, and the gentleman being accommodated with three-penny worth of brandy to restore her, lays an information next day, and pockets half the penalty.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Я протирала глаза, я смотрела внимательно, я видела, как его вешают, я упала в обморок.I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Правда, кастелянша, как только прибежала в девичью, тотчас упала в обморок и вообще так искусно действовала, что в тот же день довела до сведения барыни грубый поступок Герасима;It is true the wardrobe-maid, as soon as she reached the maids' room, promptly fell into a fainting-fit, and behaved altogether so skilfully that Gerasim's rough action reached his mistress's knowledge the same day.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Добавить в мой словарь
падать в обморок
to faint (away); to swoon
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to faint
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза ru-en