без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
мучиться
несовер. - мучиться; совер. - помучиться общ.-возвр.
agonize, suffer (torments)
(чем-л.; из-за кого-л. / чего-л.)
worry (about), feel unhappy (about); be plagued (with)
(над чем-л.)
torment oneself (over, about), slave (over); take pains / trouble (over)
AmericanEnglish (Ru-En)
мучиться
несов
suffer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Если он наложит на себя руки, я сомневаюсь, что всю оставшуюся жизнь ты будешь мучиться угрызениями совести… но, думаю, один тяжёлый год тебе гарантирован."If he kills himself, I doubt if you'll spend the rest of your life with a bad conscience... but I think you will have one miserable year.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
За кровь пролитую я всю жизнь готов еще мучиться, только чтобы жену и детей не поразить.I am ready to go on suffering all my life for the blood I have shed, if only my wife and children may be spared.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Жизнь и так трудная штука, зачем же людям еще мучиться из-за каких-то денег?Life is hard enough, without people having to worry themselves sick about money, too.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф.She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly-- `I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
— Почему я должна так мучиться?»“Oh, why should I be made to worry?”Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
-- Ничего, я тоже хочу мучиться, -- пробормотал Алеша."Nevermind. I want to suffer too," muttered Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Меня достаточно устраивает и занимает реальность, чтобы мучиться и беспокоиться по поводу вещей, которые, может, и существуют, но о существовании которых у меня нет сведений.I am satisfied, and sufficiently occupied with the things which are, without tormenting or troubling myself about those which may indeed be, but of which I have no evidence.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Но не будет ли она мучиться неизвестностью теперь, когда знает о предсмертной записке?But I do wonder if the not knowing will fester in her now that she knows about the letter.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
«Неужели я обречен, — говорил он себе, — вечно мучиться жаждой независимости и все же вечно быть руководимым, подчиняться чужой воле?»"Am I for ever," he said to himself, "to be devoured with the desire of independence and free agency, and yet to be for ever led on, by circumstances, to follow the will of others?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
"Убьют, буду мучиться, страдать, - и никто не заплачет!"They will kill me, I shall be tortured, I shall suffer, and no one will weep.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Но благодарите творца, что дал вам сердце высшее, способное такою мукой мучиться, "горняя мудрствовати и горних искати, наше бо жительство на небесах есть".But thank the Creator who has given you a lofty heart capable of such suffering; of thinking and seeking higher things, for our dwelling is in the heavens.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог ее всё более и более воспринимал надежду.His mother still fretted and trembled, but the more uneasy she became, the greater were the hopes of Dardanelov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.To cut short his hesitation and suffering, he quickly opened the door and looked at Sonia from the doorway.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не мучиться!I'd do it all together, so as not to have to work two nights running!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мне что то не хочется заразиться СПИДом и медленно мучиться, пока не загнешься.Dying a slow death from AIDS isn't an option for me.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
мучиться страстями
fry
мучиться родами
labour
мучиться в родах
travail
мучиться родами
be in labour
мучиться от боли
suffer from pain
томимый, мучимый жаждой
droughty
мучимый кошмарами
hagridden
мучимый кошмарами
hag-ridden
медленно мучить
kill by inches
мучимый угрызениями совести
remorseful
меня мучит совесть
my conscience pricks me
но цифры водят за нос/мучают
The numbers lead a dance
Формы слова
мучить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мучить, *мучать |
Настоящее время | |
---|---|
я мучу, мучаю | мы мучим, мучаем |
ты мучишь, мучаешь | вы мучите, мучаете |
он, она, оно мучит, мучает | они мучат, мучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучил, мучал | мы, вы, они мучили, мучали |
я, ты, она мучила, мучала | |
оно мучило, мучало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мучащий, мучающий | мучивший, *мучавший |
Страдат. причастие | *мучимый, *мучаемый | - |
Деепричастие | муча, мучая | (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучь, мучай | мучьте, мучайте |
Инфинитив | мучиться, *мучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мучусь, мучаюсь | мы мучимся, мучаемся |
ты мучишься, мучаешься | вы мучитесь, мучаетесь |
он, она, оно мучится, мучается | они мучатся, мучаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучился, *мучался | мы, вы, они мучились, *мучались |
я, ты, она мучилась, *мучалась | |
оно мучилось, *мучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мучащийся, мучающийся | мучившийся, *мучавшийся |
Деепричастие | мучась, мучаясь | (не) мучившись, *мучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучься, мучайся | мучьтесь, мучайтесь |