без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
Одер
м.р.; геогр.
the Oder
Примеры из текстов
То, что за Одером, за Рейном - это нас печет.What takes place beyond the Oder and the Rhine gets us all worked up.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Этот одер, эту клячу он, как слепой, как олух, приравнял ему, Малек-Аделю!this jade, this carrion he, like a blind idiot, had put on a level with him, Malek-Adel!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Услышав, что его любимая сестра лежит на смертном одре, Монтесума молча закрыл лицо краем своей императорской мантии и медленно побрел во дворец.Now when the emperor heard that his sister whom he loved was dying, he said nothing, but covering his face with his royal mantle, he passed slowly back to the palace.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
И помню я, что тут, у одра этой бедной старушки, мне стало страшно за Зинаиду, и захотелось мне помолиться за нее, за отца - и за себя.And I remember that then, by the death-bed of that poor old woman, I felt aghast for Zinaida, and longed to pray for her, for my father - and for myself.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Мак-Говерн был в старом свитере, а его приятель застегивал «молнию» куртки; очевидно, они решили отложить бодрствование у смертного одра до следующего дня.McGovern had put on an old Derry High letter sweater and his friend was zipping up a jacket; they were clearly giving up the death watch for another night.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я говорю также, что тревога и беспокойство за сестру уже подорвали здоровье самой леди Глайд, у одра больной она беспомощна.I tell you, also, that the anxiety and alarm of her sister's illness has already affected the health and spirits of Lady Glyde, and has made her totally unfit to be of use in the sick-room.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Я поклялся императору Эзару Форбарре, когда он лежал на смертном одре, что буду верно служить его внуку, и я выполнил клятву.I gave my oath to Ezar Vorbarra on his deathbed to serve his grandson—and I have done so. Period.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Митя молчал, а Андрей, хотя и словоохотливый был мужик, тоже не вымолвил еще ни слова, точно опасался заговорить и только живо погонял своих "одров", свою гнедую, сухопарую, но резвую тройку.Mitya was silent, and though Andrey was, as a rule, a talkative peasant, he did not utter a word, either. He seemed afraid to talk, he only whipped up smartly his three lean, but mettlesome, bay horses.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Его постигла суровая и заслуженная кара – никто не пришел закрыть ему глаза на его смертном одре.By a harsh and well-deserved punishment, no one had come to his bedside to close his eyes.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Я благословлял на смертном одре...I gave him my blessing."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Покойник-то меня на смертном одре проклинал".Your husband cursed me on his deathbed."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я был у его смертного одра, когда ему все советники говорили, что его жизнь могут спасти лишь Айз Седай.At his deathbed I was there when his councilors told him only Aes Sedai could save his life.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
— Я скорее бы отважился шутить на смертном одре своем.., скорее стал бы насмехаться над библией."Jesting!" answered Holdenough; "I would as soon jest on my death-bed - as soon jest upon the Bible."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Обещай мне здесь, на смертном одре, именем ангела милосердного, парящего надо мной, и мудростью Бога всевышнего, что ты никогда не будешь играть в "двадцать одно очко", что никогда не коснешься игральных карт.Do you promise me, here on my dying bed, with the merciful angel of death hovering about and Almighty God as a witness, that you will never play blackjack, that you will never touch playing cards?'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Из-за нее я встал с одра болезни!Thou know'st she has rais'd me from my sickly bed.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Добавить в мой словарь
Одер
Сущ. мужского родаthe Oder
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
на смертном одре
on one's deathbed
на одре болезни
on the bed of sickness
крещение больного на смертном одре
clinical baptism
на смертном одре
on the bed of death
Формы слова
Одер
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род, собственное
Ед. ч. | |
Именительный | Одер |
Родительный | Одера |
Дательный | Одеру |
Винительный | Одер |
Творительный | Одером |
Предложный | Одере |
одёр
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | одёр | одры |
Родительный | одра | одров |
Дательный | одру | одрам |
Винительный | одра | одров |
Творительный | одром | одрами |
Предложный | одре | одрах |