Примеры из текстов
Боджер уже лет двадцать преподавал в Стиринг-скул немецкий, когда его наконец назначили деканом, и его команды звучали как скорострельный пулемет, выплевывающий сплошные немецкие глаголы.Bodger had taught German for twenty years at Steering before being appointed dean; his commands sounded like the rapid-fire conjugating of German verbs.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Вы проходили непереходные глаголы?Didn't you have intransitive verbs in school?"Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Глагола ей Иисус: что есть Мне и тебе жено; не у прииде час Мой."Jesus saith unto her, Woman, what has it to do with thee or me? Mine hour not yet come.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"......Глагола им Иисус: наполните водоносы воды, и наполниша их до верха."Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Глагола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите"."His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it".Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Не говоря уж о том, что когда Система начнет на меня охоту, зубрить греческие неправильные глаголы времени не останется.And if the System was going to chase me to the ends of the earth, when would I find the time to memorize irregular Greek verbs?Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
И не доставшу вину, глагола Мати Иисусова к нему: вина не имут"...слышалось Алеше."And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine"...Alyosha heard.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"И глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты же соблюл ecи доброе вино доселе"."And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, that which is worse; but thou hast kept the good wine until now."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А к портрету Карлейля был приколот список французских неправильных глаголов.And against the Carlyle portrait was a manuscript list of French irregular verbs.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
"И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови, и принесоша."And he saith unto them, Draw out now and bear unto the governor of the feast. And they bear it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что касается глаголов, прилагательных и частиц, то их у Гренуя было и того меньше.He was less concerned with verbs, adjectives, and expletives.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
И то лучше, чем оставаться с этим мерзким человеком с его свистящим хлыстом и латинскими глаголами.It would be better than staying here alone with that nasty man and his swishy stick and his Latin verbs.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных — сотни и сотни лишних.Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Первый проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов и причастий, так как в действительности все мыслимые вещи суть только имена.The first project was, to shorten discourse, by cutting polysyllables into one, and leaving out verbs and participles, because, in reality, all things imaginable are but norms.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Миссис Смит путалась в формах глаголов, но он отлично понял смысл ее слов: «Если вы не уходили, я зову мужа».Too ambitiously she attempted both the subjunctive and the future tense and got them wrong, but he recognized very well what she intended to say, 'If you don't go, I will fetch my husband.'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Verbs
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза en-ru
Словосочетания
Глаголы отчетности в пассивном залоге
Reporting verbs in passive voice
Глаголы отчетности в пассивном залоге: действия в прошлом
Reporting verbs in passive voice: link to the past
Модальные глаголы в пассивном залоге
Modal verbs in passive voice
Модальные глаголы
Modal verbs
Стативные глаголы
Stative verbs
Неправильные глаголы
Irregular verbs
вспомогательный глагол
auxiliary
вспомогательный глагол
auxiliary verb
что и глагол
cognate object
фразовый глагол
compound verb
проспрягать глагол
conjugate a verb
сослагательное наклонение глагола
conjunctive mood
длительная форма глагола
continuous form
глагол-связка
copula verb
глагол-связка
copulative verb
Формы слова
глагол
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глагол | глаголы |
Родительный | глагола | глаголов |
Дательный | глаголу | глаголам |
Винительный | глагол | глаголы |
Творительный | глаголом | глаголами |
Предложный | глаголе | глаголах |