без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Было бы преступлением стереть все начисто, избавиться от корабля, словно он никогда не существовал… даже если именно этого хотел наместник Добро.Es wäre ein Verbrechen gewesen, einfach alles zu vernichten - doch genau das verlangte der Dobro-Designierte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Нажмите кнопку MENU для того, чтобы стереть индикацию меню.Drücken Sie MENU, um das Menü wieder abzuschalten.© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010
Веспасиан поднял палец, чтобы нажать на кнопку и стереть предупреждение, но что-то его удержало.Er wollte die Warnung schon deaktivieren und hielt dann inne.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Можно стереть сразу все мультимедийные сообщения из любой папки MMS.Sie können mehrere Multimedia-Mitteilungen gleichzeitig aus einem beliebigen MMS- Ordner löschen.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Общественное мнение всех стран было чрезвычайно возмущено, когда независимое государство было одним махом попросту стерто с географической карты.Der öffentlichen Meinung aller Völker bemächtigte sich ungeheure Erregung, als ein unabhängiger Staat auf diese summarische Weise einfach von der Landkarte weggewischt worden war.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Пусть автомобиль еще исправно ездит, а стиральная машина еще стирает — я не могу спать спокойно, если хоть одна какая-нибудь крохотная и незначительная сигнальная лампочка не работает с прусской четкостью.Da mag das Auto zwar noch fahren und die Waschmaschine noch waschen, solange nicht auch das letzte unbedeutende Signallämpchen von preußischer Pünktlichkeit ist, habe ich keine Ruhe.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Если из-за длительного использования покрытие электрических конфорок стерлось, капните на них несколько капель растительного масла или другого средства по уходу за такими конфорками, имеющегося в продаже.Ist die Beschickung der Elektrokochplatten durch längere Benutzung abgenutzt, die Platten mit ein paar Tropfen Öl oder einem anderen handelsüblichen Pflegeprodukt abwischen.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 26.05.2011
Интересы и условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня.Die Interessen, die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Великие победители, но если понаблюдать, как они ставят, то видно их обычно только у 2-долларового окна, каблуки стерты, одежда грязна.Wenn man diese großen Gewinner beim Wetten beobachtete, dann standen sie gewöhnlich am 2-Dollar-Schalter, in abgelatschten Schuhen und schmutzigen Klamotten. Die Trittbrettfahrer der Branche.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Архитектура и искусство должны поддерживать уникальность культуры и не вправе стирать отличия.Architektur und Kunst müssen die Eigenständigkeit einer Kultur unterstützen und dürfen nicht zu einem Einheitsbrei verkommen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Они кричали, что сейчас выпустят кишки из их толстых животов, сотрут позолоту с их кожи и дадут им напиться железа.Sie schrien ihnen zu, sie würden ihnen demnächst die dicken Bäuche erleichtern, die Vergoldung von der Haut klopfen und ihnen Eisen zu saufen geben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Шоки медленно поднял руки, провел ладонями по лицу, словно стирая копоть.Shoky hob langsam die Hände und fuhr sich übers Gesicht, um den Ruß wegzuwischen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Он стер пыль с ее котурнов, упросил ее взять в рот кусочек граната, положил ей под голову груду одежды вместо подушки.Er wischte den Staub von ihren Schuhen. Er wollte ihr ein Stück Granatapfel zwischen die Lippen stecken. Er schob ihr Decken unter den Kopf, um ein Kissen für sie zu schaffen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он чуть отодвинулся, стер с ее лица осторожными касаниями последние слезы и нежно улыбнулся: — Так что успокойся, моя любовь.Er schob ihren Kopf zurück, wischte mit sanften Fingern die Tränen von ihrem Gesicht. „Kühl es nur ab, Liebes.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Не могла же я отнести белье Хуберше, которая нам стирает, - сказала Мария. - От нее весь город узнал бы, что мы с тобой сделали, а бросить это белье совсем я тоже не хотела."Ich konnte die Bettwäsche doch nicht Frau Huber geben", sagte sie, "die wäscht immer für uns, und so hätte die ganze Stadt teilgenommen an dem, was wir getan haben, und wegwerfen wollte ich sie auch nicht.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
стереть с лица земли
abrasieren
стереть с лица земли
ausradieren
стереть себе кожу
aufscheuern
стереть с лица земли
coventrieren
стирать влагу
abfeuchten
стирающиеся зубы
Abrasionsgebiß
со стертой резьбой
durchgedreht
стирать белье
durchwaschen
со стертыми ногами
fußwund
стирающая головка
Löschkopf
стирать резинкой
radieren
стертый до крови
rauh
стер. = стерадиан
sr
хорошо стирающийся
vollwaschbar
изделие с отделкой "стирай-носи"
Wasch- und Gebrauchsartikel
Формы слова
стереть
глагол, переходный
Инфинитив | стереть |
Будущее время | |
---|---|
я сотру | мы сотрём |
ты сотрёшь | вы сотрёте |
он, она, оно сотрёт | они сотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёр | мы, вы, они стёрли |
я, ты, она стёрла | |
оно стёрло |
Действит. причастие прош. вр. | стёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | стёртый |
Деепричастие прош. вр. | стерев, стёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сотри | сотрите |
Побудительное накл. | сотрёмте |
Инфинитив | стереться |
Будущее время | |
---|---|
я сотрусь | мы сотрёмся |
ты сотрёшься | вы сотрётесь |
он, она, оно сотрётся | они сотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёрся | мы, вы, они стёрлись |
я, ты, она стёрлась | |
оно стёрлось |
Причастие прош. вр. | стёршийся |
Деепричастие прош. вр. | стёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сотрись | сотритесь |
Побудительное накл. | сотрёмтесь |
Инфинитив | стирать |
Настоящее время | |
---|---|
я стираю | мы стираем |
ты стираешь | вы стираете |
он, она, оно стирает | они стирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стирал | мы, вы, они стирали |
я, ты, она стирала | |
оно стирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стирающий | стиравший |
Страдат. причастие | стираемый | |
Деепричастие | стирая | (не) стирав, *стиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стирай | стирайте |
Инфинитив | стираться |
Настоящее время | |
---|---|
я стираюсь | мы стираемся |
ты стираешься | вы стираетесь |
он, она, оно стирается | они стираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стирался | мы, вы, они стирались |
я, ты, она стиралась | |
оно стиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стирающийся | стиравшийся |
Деепричастие | стираясь | (не) стиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стирайся | стирайтесь |