без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
одеть
kleiden vt, bekleiden vt, anziehen (непр.) vt
(покрыть) bedecken vt, zudecken vt; einhüllen vt, verhüllen vt (перен.)
Примеры из текстов
Следуя советам Шагабарима, Саламбо приказала одеть себя с большой пышностью, и Таанах нарядила ее во вкусе варваров, с большой изысканностью и в то же время наивно.Die Herrin hatte ihr auf Schahabarims Geheiß befohlen, sie prächtig zu schmücken, und so ward Salambo nach einem barbarischen Geschmack geputzt, der eine Mischung von Unnatur und Naivität war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Давай одеваться, - сказал я.»Komm, jetzt ziehn wir uns erst mal an«, sagte ich.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Равик поднялся и стал одеваться.Er stand auf und begann sich anzuziehen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Сто восемьдесят километров проехала наша машина сквозь поток ирландских школьников, и, хотя лил дождь, хотя многие были разуты и большинство бедно одеты, вид почти у всех был веселый.Einhundertachtzig Kilometer lang fuhr das Auto durch irische Schulkinder hindurch, und obwohl es regnete, viele von ihnen barfuß waren, die meisten ärmlich gekleidet: fast alle schienen fröhlich zu sein.Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches TagebuchIrisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Во всяком случае, никому и в голову не пришло подумать о Дрого, который с помощью Луки уже одевался, готовясь к отъезду.In dieser Situation hat niemand Zeit, sich an Drogo zu erinnern, der sich gerade mit Lucas Hilfe anzieht und zur Abreise fertigmacht.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Затем я попросил дать мне одеться, так как чувствовал себя значительно крепче.Hierauf begehrte ich mich anzuziehen, da ich mich stärker befände.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Судя по толпе, в этом городе одевались не по-колониальному, а самым обычным образом, по-европейски.Der Menge am Ufer nach zu urteilen, kleidete man sich hier nicht im Kolonialstil, sondern ganz normal, europäisch.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Грюнлих тоже сейчас одевается...Grünlich macht auch grade Toilette... "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Проснулся я оттого, что Мария встала, начала мыться и одеваться.Ich wurde wach, als Marie aufstand, sich wusch und anzog.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Куин встал с дивана и повернулся, ожидая увидеть миссис Стилмен, однако перед ним стоял одетый во все белое молодой человек с белокурыми, шелковистыми, как у ребенка, волосами.Quinn erhob sich von seinem Sofa und drehte sich um in der Erwartung, Mrs. Stillman zu sehen. Statt dessen hatte er einen jungen Mann vor sich, ganz in Weiß gekleidet, mit dem weißblonden Haar eines Kindes.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
У команды не было выбора, кроме как одеться и выбраться на растрескавшуюся местность в надежде, что им хватит времени достигнуть тени.Den Menschen blieb nichts anderes übrig, als in Schutzanzügen nach draußen zu fliehen und zu versuchen, rechtzeitig die dunkle Seite von Isperos zu erreichen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он уже часто спал одетым, чтобы преодолеть эту покорность, но всякий раз это было только отсрочкой.Er hatte oft schon in seinen Kleidern geschlafen, um ihr zu entgehen; aber es war nur ein Verschieben.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
- А как он был одет?"Wie war er bekleidet?"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Валерия лежала в подушках, одетая нарядно, накрашенная, как на празднике.Schick angezogen und geschminkt wie für ein Fest lag Valerija auf den Kissen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Очень далеко, – сказал я и стал торопливо одеваться.»Ja, sehr weit«, antwortete ich und zog mich hektisch an.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
одеть в броню
harnischen
быть одетым
anhaben
одетый во фрак
befrackt
одевать в броню
beharnischen
одевать в броню
bepanzern
тепло одеваться
bepummeln
крикливо одетый
fippig
одетый в броню
geharnischt
хорошо одетый
gutangezogen
женщина, обмывающая и одевающая покойников
Heimbürgin
тщательно одеться
herrichten
шапочный брус, одеваемый на гребень шпунтовых свай
Holm
женщина, обмывающая и одевающая покойников
Leichenfrau
тепло одеваться
muffeln
безвкусно одеваться
mustern
Формы слова
одеть
глагол, переходный
Инфинитив | одеть |
Будущее время | |
---|---|
я одену | мы оденем |
ты оденешь | вы оденете |
он, она, оно оденет | они оденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одел | мы, вы, они одели |
я, ты, она одела | |
оно одело |
Действит. причастие прош. вр. | одевший |
Страдат. причастие прош. вр. | одетый |
Деепричастие прош. вр. | одев, *одевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одень | оденьте |
Побудительное накл. | оденемте |
Инфинитив | одеться |
Будущее время | |
---|---|
я оденусь | мы оденемся |
ты оденешься | вы оденетесь |
он, она, оно оденется | они оденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оделся | мы, вы, они оделись |
я, ты, она оделась | |
оно оделось |
Причастие прош. вр. | одевшийся |
Деепричастие прош. вр. | одевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оденься | оденьтесь |
Побудительное накл. | оденемтесь |
Инфинитив | одевать |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваю | мы одеваем |
ты одеваешь | вы одеваете |
он, она, оно одевает | они одевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевал | мы, вы, они одевали |
я, ты, она одевала | |
оно одевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | одевающий | одевавший |
Страдат. причастие | одеваемый | |
Деепричастие | одевая | (не) одевав, *одевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевай | одевайте |
Инфинитив | одеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваюсь | мы одеваемся |
ты одеваешься | вы одеваетесь |
он, она, оно одевается | они одеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевался | мы, вы, они одевались |
я, ты, она одевалась | |
оно одевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | одевающийся | одевавшийся |
Деепричастие | одеваясь | (не) одевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевайся | одевайтесь |