about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Словарь современного употребления
  • dicts.modernusage_es_ru.description

ya

  1. adv

    1. (вот) уже; уж

    2. [противопоставление двух состояний] и вот; а (вот) теперь

    3. [усиление] ну; да; уж; вот; же

    4. разг [согласие] да; точно; так; ага

  2. conj

    Universal (Es-Ru)

    ya

    1. adv

      1. (вот) уже; уж

      2. (усиление) ну; да; уж; вот; же

      3. разг (согласие) да; точно; так; ага

    2. conj

      1. interj да; ладно; хорошо

      Откройте все бесплатные
      тематические словари

      Примеры из текстов

      -Señor Bourras -repitió Denise, intentando apartarlo de aquel sitio-; ya sabe que no se queda abandonado.
      – Господин Бурра, – повторила Дениза, стараясь отвести старика в сторону, – вы же знаете, что вас не бросят на произвол судьбы.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      En torno a la mesa, los empleados abrían los sobres y leían, con un continuo ruido de papel arrugado, mientras que, ante los casilleros, ya estaba empezando el vaivén de artículos.
      За столом, где служащие вскрывали и прочитывали письма, слышался несмолкаемый шелест бумаги, в то время как у ящиков уже начинали скапливаться товары.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
      Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Las seguía un dependiente que llevaba a rastras la sempiterna silla, colmada ya de un cúmulo de artículos.
      За ними все время следовал приказчик, волоча стул, уже заваленный ворохом покупок.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Y ya estaba todo apercibido para el ataque, cuando algún individuo, con los gemelos, logró distinguir claramente nuestros uniformes, y tras diez minutos de duda, adquirió la feliz certidumbre de que eran de los nuestros.
      И уже все готово было к атаке, когда кто‑то в бинокль ясно различил наши мундиры, а через десять минут догадка превратилась в спокойную и счастливую уверенность: это были наши.
      Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
      Красный смех
      Андреев, Леонид
      Risa roja
      Andreiev, Leonid
      © ARCA EDICIONES
      © Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
      © Traducción: herederos de R.C.A., 2006
      Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.
      Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.
      Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
      И дольше века длится день
      Айтматов, Чингиз
      Un dio mas largo que un siglo
      Aitmatow, Chinguiz
      © Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
      Antes de cumplir los diez años, ya me ganaba la vida.
      Я с десяти лет зарабатываю себе на хлеб.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Y ya se habrán fijado ustedes en que a Bourdoncle se le ha puesto la nariz blanca de pronto.
      – А вы заметили, как у Бурдонкля сразу побелел нос?
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Don Humbert Figa i Morera había repetido los mismos argumentos que ya había esgrimido el gigante de Calella.
      Дон Умберт Фига-и-Морера не сказал ничего нового, только повторил приведенные великаном доводы.
      Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
      Город чудес
      Мендоса, Эдуардо
      © Компания "Махаон", 2006
      © И. Плахина, перевод с испанского, 2004
      © 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
      © Eduardo Mendosa, 1986
      La Ciudad De Los Prodigios
      Mendoza, Eduardo
      © Eduardo Mendoza, 1986
      © 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
      -Yo ya estoy acabado...
      – Со мной счеты покончены…
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Aquí no tiene sentido ocultarlo, pues el juicio ya ha tenido lugar.
      - Здесь скрывать это не имеет смысла, ибо суд уже состоялся...
      Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
      Град обреченный
      Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
      La Ciudad maldita
      Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
      © 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
      © 2004 Ediciones Gigamesh
      Esta noticia ha llegado ya a la ciudad de Ketz.
      Весть об этом уже дошла до города Кэца.
      Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
      Звезда КЭЦ
      Беляев, Александр
      La estrella Ketz
      Beliaev, Alexander
      © 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
      Lo que vino después es ya muy vulgar, aún más vulgar todavía.
      А потом все пошло, как водится, пожалуй, даже еще хуже.
      Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
      Улей
      Села, Камило Хосе
      La Colmena
      Cela, Camilo Jose
      Mouret se había repuesto ya.
      Муре пришел в себя.
      Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
      Дамское счастье
      Золя, Эмиль
      El paraíso de las damas
      Zola, Emile
      Iba a probarle Sancho; pero, antes que llegase a él ni le gustase, ya la varilla había tocado en él, y un paje alzádole con tanta presteza como el de la fruta.
      Санчо хотел было его отведать, однако ж прежде чем он к нему потянулся и распробовал, его уже коснулась палочка, и лакей унес его с таким же точно проворством, как и первое.
      Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
      Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
      Сервантес Сааведра, Мигель де
      El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
      Cervantes Saavedra, Miguel de

      Добавить в мой словарь

      ya1/28
      (вот) уже́; ужПримеры

      ya hace un año que no vive aquí — (вот) уже год, как он не живёт здесь
      ya lo sé — я уже знаю
      ya no vendrá — он (уже) не придёт

      Переводы пользователей

      Пока нет переводов этого текста.
      Будьте первым, кто переведёт его!

      Словосочетания

      ya tengo uno
      у меня уже есть
      pues ya
      конечно
      ya que
      поскольку