about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

шутить

несовер. - шутить; совер. - пошутить без доп.

  1. joke, jest

  2. make fun (of), play a joke (on) (насмехаться над)

  3. (говорить не всерьез)

    be in jest; be funny разг.; fool (дурачиться)

  4. (с кем-л. / чем-л.) (несерьезно относиться)

    trifle (with), play (with)

AmericanEnglish (Ru-En)

шутить

несов

joke

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Впрочем и сам он любил шутить над своим лицом, хотя, кажется, оставался им доволен.
He was fond indeed of making fun of his own face, though, I believe, he was well satisfied with it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы не шутки пришли шутить!.."
We didn't come here just to crack jokes."
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- А, вы шутить начинаете...
“Ah, you are beginning to joke!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он даже заставлял себя шутить: «Не хочу стать сенсацией для первой страницы газеты».
He jested hollowly: "I'm not frontpage stuff."
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Только доктор был глуп и, естественно, не умел шутить: оттого всё потом и вышло.
Only the doctor was stupid, and did not know how to make jokes naturally: that was the cause of all that followed.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Я скорее бы отважился шутить на смертном одре своем.., скорее стал бы насмехаться над библией.
"Jesting!" answered Holdenough; "I would as soon jest on my death-bed - as soon jest upon the Bible."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Он думает так: «Если я достигну просветления, то не смогу больше шутить.
He thinks, "If I become enlightened, then what about tomorrow's jokes?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Что же это такое? — сказал шут, вырываясь из объятий своего хозяина. — Ты платишь за мои услуги соленой водой? Этак и шуту придется плакать за компанию. А как же он станет шутить?
“Nay,” said the Jester, extricating himself from master's caress, “if you pay my service with the water of your eye, the Jester must weep for company, and then what becomes of his vocation?
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Доверием обворожительных женщин нельзя шутить.
The confidences of lovely women are not to be slighted.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но я не был расположен шутить и беседовать с посторонними или разделять с ними их чувства и планы с любезностью, подобающей гостю. Поэтому я объявил Клервалю о своем желании одному совершить поездку по Шотландии.
But I was in no mood to laugh and talk with strangers or enter into their feelings or plans with the good humour expected from a guest; and accordingly I told Clerval that I wished to make the tour of Scotland alone.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Впредь будете знать, с кем и как шутить.
From now on you will know who can be joked with and who cannot.'
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Дочка, — сказал полковник, — когда же ты поймешь, что мне можно над тобой шутить, — ведь я тебя люблю!
"Daughter," the Colonel said. "When will you learn that I might joke against you because I love you?"
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
С самого начала совенок показал, что он птица с сильным характером, поэтому шутить с ним не стоит.
From the first he showed that he was a bird of great strength of character, and not to be trifled with.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Ну, вроде бы затеивалось чтение стихов, но тут ОН начал шутить
'Well, they're supposed to be having a poetry reading but he's telling 'em jokes . . .'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
— Надеюсь, милорд, — сказал Рэвенсвуд, — вы не станете шутить такими вещами, хотя я не могу поверить, чтобы вы говорили серьезно.
«My Lord Keeper,» said the Master, «I think you would not jest on such a subject; yet it seems impossible you can be in earnest.»
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962

Add to my dictionary

шутить1/6
joke; jestExamples

я же не шучу — but I'm not joking

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    tell jokes

    translation added by Iryna A
    0
  2. 2.

    dicking around

    translation added by Борис Шишов
    0

Collocations

шутить с огнем
play with fire
дурачиться, шутить
kid around
насмехаться/шутить над кем-то
make a fun of smb
шутя говорить
jest
игра, которую можно выиграть шутя
laugher

Word forms

шутить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитившутить
Настоящее время
я шучумы шутим
ты шутишьвы шутите
он, она, оно шутитони шутят
Прошедшее время
я, ты, он шутилмы, вы, они шутили
я, ты, она шутила
оно шутило
Наст. времяПрош. время
Причастиешутящийшутивший
Деепричастиешутя (не) шутив, *шутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шутишутите