Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
slip
гл.
скользить, плавно передвигаться
двигаться легко, мягко, не привлекая внимания
течь, плавно нести воды (о реке и т. п.)
ускользать, исчезать (из памяти и т. п.)
= slip out выскальзывать, срываться (с языка, губ и т. п.)
обнаруживаться, просачиваться, становиться известным
(slip along / away / by) проноситься, лететь (о времени)
избегать, не упоминать (в разговоре и т. п.)
пропустить, проглядеть, не обратить внимания
скользить; поскользнуться
скользить, буксовать (о колёсах)
заблуждаться, ошибаться, совершать промах, оплошность
отклоняться от стандартного поведения; деградировать
разг. уменьшаться, ухудшаться
выскальзывать, соскальзывать
проскальзывать (сквозь пальцы), ускользать, уплывать (из рук)
(slip into) быстро одеваться
(slip out of) быстро раздеваться
ускользать, убегать, удирать
обогнать, обойти
давать (что-л.) скрытно, незаметно
развязывать (узел)
вывихивать; подворачивать (ногу)
сбрасывать, освобождаться (от одежды, поводка, ошейника и т. п.); сбрасывать (кожу) прям. и перен.
спускать петлю (в вязанье)
уст. выпускать, посылать (стрелу и т. п.)
ж.-д. отцеплять последний пассажирский вагон от экспресса (чтобы дать возможность пассажирам выйти на определённой станции)
спускать (собаку или сокола) с поводка, с ремешка
выпрягать из ярма
мор. вытравить (якорную цепь)
с.-х. выкидывать плод (о животном)
(slip into)
(незаметно) просунуть (что-л. куда-л.)
постепенно впадать в какое-л. состояние
разг. хорошенько отколотить (кого-л.)
(slip over) амер.; разг. обмануть (с помощью хитрости, какого-л. трюка)
сущ.
скольжение; сползание
перерыв, прерывание, перебой
ошибка, промах (в поведении); моральное прегрешение
ошибка (в решении, рассуждении, предсказании и т. п.)
ошибка, описка, обмолвка (в речи, на письме)
геол. сдвиг; сброс
охот. спускание собаки с поводка для преследования дичи
мор.
искусственный спуск из камня или другого материала, сооруженный рядом с судоходными водами для высадки на берег
слип
стапель
поводок для собаки (обычно для пары гончих)
диал. детский передник
нижняя юбка; комбинация (бельё)
наволочка
(slips) = bathing slips плавки
(slips) театр. кулисы
сущ.
побег, росток, черенок, отросток
поэт. отпрыск, дитя
стройное, хрупкое существо
длинная узкая полоска
окно, комната вытянутой, удлинённой формы
амер. длинная узкая скамья (в церкви), узкое отгороженное место
полигр. гранка (оттиск)
бланк, регистрационная карточка, печатное уведомление
гл.
черенковать, срезать (побег, черенок)
сущ.
амер. свернувшееся молоко
тех. шликер; суспензия
Law (En-Ru)
slip
узкая полоска бумаги; талон; бланк
слип, листок бумаги с поправками к патенту, прикреплённый к патентному описанию
см. insurance slip
описка; опечатка; обмолвка
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Harriet's other hand slipped into the pocket of her sweater.Другая рука Гарриет скользнула в карман свитера.Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать ИудыПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Judas StrainRollins, James© 2007 by Jim Czajkowski
The prince thought a moment.Then he pulled out of his waistcoat pocket an untidy slip of paper, on which was scrawled:Князь подумал с минуту, однако же вынул из жилетного кармана небрежный клочок бумаги, на котором было написано:Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Then she remembered she had a sweet in her tunic-pocket and slipped it quietly into her mouth.Потом она вспомнила, что в кармане гимнастерки у нее лежит конфета, и незаметно сунула конфету в рот.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!