Примеры из текстов
"It was a dream, of course," he said, musingly. "Strange that I should have a dream like that at such a moment.- Это был только сон. - задумчиво проговорил он, - Странно, что в этакую минуту такой со н...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Tom, did you have a dream?— Том, тебе приснился сон?King, Stephen / CellКинг, Стивен / МобильникМобильникКинг, СтивенCellKing, Stephen© 2006 by Stephen King
“You must have had a bad dream,” he went on, with a still more friendly and cordial smile.- Должно быть сон дурной видели? - продолжал он всё приветливее и ласковее улыбаться.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
–I really was persuaded of Mrs. Weston's having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars–but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream.Убежден был, что миссис Уэстон излагала это со всеми подробностями в одном из писем в Энскум – правда, много недель миновало, – но раз она утверждает, что ни звука об этом не слыхала, то, стало быть, конечно, приснилось.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
I wrote all day and all night, and finished it this morning early. Afterwards I had a dream."Я писал это вчера весь день, потом ночь и кончил сегодня утром; ночью под утро я видел сон...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"I had a dream the other night.— Недавно мне приснился сон.DeChancie, John / Castle SpellboundДе Ченси, Джон / Замок зачарованныйЗамок зачарованныйДе Ченси, ДжонCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancie
On the morning of December seventh, Ruth complained to her mother about having had a dream that seemed too real to be a dream.Утром седьмого декабря Рут пожаловалась матери, что видела страшный сон, который слишком уж смахивал на правду.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
"No," they would say, "he is a brave fellow, he faced fire and could have fired his own pistol too, but he had a dream the night before that he should become a monk, that's why he did it." -- "Нет, говорят, он у нас храбрый, он выстрел выдержал и из своего пистолета выстрелить мог, а это ему сон накануне приснился, чтоб он в монахи пошел, вот он отчего".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Do you know, Shatushka, I've had a dream: he came to me again, he beckoned me, called me. 'My little puss,' he cried to me, 'little puss, come to me!Знаешь, Шатушка, я сон какой видела: приходит он опять ко мне, манит меня, выкликает: "кошечка, говорит, моя, кошечка, выйди ко мне!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And that was Elena too. Bonnie sniffed and went on. "I had a dream about you last night."«И это тоже Елена», – хмыкнула про себя Бонни и продолжала: – Прошлой ночью я видела сон.Smith, Lisa Jane / Dark ReunionСмит, Лиза Джейн / Темный альянсТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Nikanor Ivanovich then had a dream, which was undoubtedly influenced by his recent experiences.Тогда Никанора Ивановича посетило сновидение, в основе которого, несомненно, были его сегодняшние переживания.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Only fancy, I've just had a dream: an old man with a beard came in carrying an ikon, an ikon broken in two, and all at once he said, 'So shall your life be broken in two!'"Представь, я сейчас сон видел: входит старик с бородой и с образом, с расколотым надвое образом, и вдруг говорит: "Так расколется жизнь твоя!"Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The third soldier, Bondarenko, rose also, and said: "And I have dreamt such a dream, mates...."Поднялся и третий - Бондаренко. - А я, братцы, какой сон видел...Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
She had died six months before that important event, of fright. She had had a dream of a white figure riding on a bear.Она скончалась за полгода до этого важного события, от испуга: ей во сне привиделся белый человек верхом на медведе.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
'Must have been only a dream!'– Это, должно быть, был сон!Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
иметь мечту, мечтать
Перевод добавил Соня Фёдорова - 2.
иметь мечту
Перевод добавил Мария Бугаенко