about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

brocken

vt

  1. дробить, крошить

  2. ю-нем, австр собирать (фрукты); срывать (цветы)

Universal (De-Ru)

Brocken

  1. m <-s, ->

    1. кусок; обломок; глыба

    2. pl обрывки (напр разговора)

  2. m <-s> геогр Броккен (самая высокая гора в Гарце)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Nun hob sie den Kopf wieder und betrachtete den Mond. Indem sie Brocken aus Hymnen unter ihre Worte mengte, murmelte sie.
Она подняла голову, созерцая луну, и, примешивая к словам обрывки гимнов, шептала:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er war ein harter Brocken, bullig, untersetzt. Man sah ihm an, daß er einiges austeilen konnte. Man wußte, daß er viel mitgemacht hatte.
Крутой, приземистый мужичок, видно, что и вломить может, видно, что он там бывал.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich blickte dem artigen Mann in sein gelehrtes gutes Gesicht, fand die Szene eigentlich lächerlich, genoß aber doch wie ein verhungerter Hund den Brocken Wärme, den Schluck Liebe, den Bissen Anerkennung.
Я посмотрел на доброе, с печатью учености лицо этого учтивого человека, нашел сцену встречи с ним вообще‑то смешной, но, как изголодавшийся пес, насладился крохой тепла, глотком любви, кусочком признания.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Man hörte den Aufschlag der Steinbrocken, die an den Felsen zersprangen und in einer Staubwolke mit gewaltiger Wucht in die Tiefe stürzten.
Камни, с силой ударяясь о скалы, рикошетируя и поднимая облачка пыли, с бешеной скоростью неслись вниз, в пропасть.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Glitzernde Fels- und Eisbrocken von den vier zerstörten Monden bildeten ein breites Band, das sich noch nicht zu einem Ring geformt hatte.
Поблескивающие обломки четырех разрушенных лун, разбросанные в хаотическом беспорядке, все еще не стабилизировались в кольцо.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Wenn die Tiwis hier eintreffen, dürfte ihre Aufmerksamkeit vor allem Osquivel gelten; vielleicht achten sie nicht auf einige Metallbrocken am Rande des Systems.
Прибыв сюда, эдди увидят планету и кольца, но они же не собираются ловить случайные куски металла, болтающиеся между ними.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Wir biegen seitwärts ab und kraxeln zwischen riesigen Felsbrocken einen grasbewachsenen Hang hinauf.
Мы сворачиваем куда-то в сторону и начинаем карабкаться по травянистому откосу, между огромными осколками скал, видимо скатившихся откуда-то сверху в незапамятные времена.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Der Diakon versuchte sich zu wehren, aber genauso gut hätten seine Schläge auf einem umherspringenden Felsbrocken landen können; zur Antwort steckte er Hiebe von Händen ein, die scheinbar aus Granit bestanden.
Абериль пытался ответить, но результат был тот же, как если бы он боролся с подвешенным к маятнику булыжником. Кулак Стэнтона, казалось, был высечен из гранита.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Er war nur noch ein Steinbrocken auf dem Meeresgrund, untergegangen in ihr.
Утес затонул в волне. Теперь это был лишь каменный обломок на дне морском.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Sobald sie sich selbst beruhigte, wurde auch das Baby still, fiel wieder in einen tiefen Schlaf. Sie hob den Schiingengurt von ihrer Schulter und steckte das Lederbündel hinter einen großen Felsbrocken.
Шарл через мгновение погрузился снова в сон, и она, осторожно сняв ремень с плеча, положила кожаный сверток с ребенком за большой валун.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die Fremden waren nicht weniger erstaunt, sie erkannten in Muumina das Mädchen wieder, das ihnen damals bei den Felsbrocken am Fluß entkommen war.
Не меньше удивились и пришельцы, узнав в ней ту самую девушку, которую они тогда упустили у речки в камнях.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Die rechten Führer gaben alle sozialistischen Prinzipien und den Klassenkampf zu ihrer Verwirklichung preis für das Linsengericht einiger Abfallbrocken vom Tisch der herrschenden Kreise.
Правое руководство предало все социалистические принципы и отказалось от классовой борьбы как способа их осуществления ради подачек с барского стола правящих классов.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Scheiben klirrten hinter ihm, Fachwerk spritzte auseinander, und im Hause schrie eine Frau auf, Lehmbrocken und Balkensplitter flogen um ihn herum.
Позади него со звоном разлетелись оконные стекла, в доме закричала женщина, вокруг носились куски щебня и расщепленных балок.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Die geometrischen Formen und Konfigurationen wären auch weiterhin auf den ersten Blick als künstlich zu erkennen gewesen, aber die Reflektionssignaturen hätten denen der anderen Felsbrocken in den Ringen entsprochen.
Геометрические обводы и конфигурации определялись не слишком явно, и, если корабли эдди не подойдут близко, контуры станции будут выглядеть так словно это обычные астероиды кольца.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
„Ein Teufel, der mir schon viel Unheil eingebrockt hat.
– Дьявол, причинивший мне немало бед.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985

Добавить в мой словарь

brocken1/2
Глаголдробить; крошитьПримеры

Brot in die Suppe brocken — крошить хлеб в суп

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

der Brocken
Броккен
abbrocken
отламывать
einbrocken
крошить
einbrocken
накрошить
einbrocken
натворить дел
Eisbrocken
ледяная глыба
Eisbrocken
льдина
Hauptbrocken
"твердый орешек"
Hauptbrocken
основная трудность
Schotterbrocken
щебенка
Schotterbrocken
щебень
Wortbrocken
обрывки слов
Wortbrocken
отдельные слова
Ziegelbrocken
кирпичный бой
zubrocken
вложить свою долю

Формы слова

brocken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich brockewir brocken
du brockstihr brockt
er/sie/es brocktsie brocken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich brocktewir brockten
du brocktestihr brocktet
er/sie/es brocktesie brockten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebrocktwir haben gebrockt
du hast gebrocktihr habt gebrockt
er/sie/es hat gebrocktsie haben gebrockt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebrocktwir hatten gebrockt
du hattest gebrocktihr hattet gebrockt
er/sie/es hatte gebrocktsie hatten gebrockt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde brockenwir werden brocken
du wirst brockenihr werdet brocken
er/sie/es wird brockensie werden brocken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du wirst gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es wird gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich brockewir brocken
du brockestihr brocket
er/sie/es brockesie brocken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebrocktwir haben gebrockt
du habest gebrocktihr habet gebrockt
er/sie/es habe gebrocktsie haben gebrockt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde brockenwir werden brocken
du werdest brockenihr werdet brocken
er/sie/es werde brockensie werden brocken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du werdest gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es werde gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich brocktewir brockten
du brocktestihr brocktet
er/sie/es brocktesie brockten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde brockenwir würden brocken
du würdest brockenihr würdet brocken
er/sie/es würde brockensie würden brocken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebrocktwir hätten gebrockt
du hättest gebrocktihr hättet gebrockt
er/sie/es hätte gebrocktsie hätten gebrockt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebrocktwir würden gebrockt
du würdest gebrocktihr würdet gebrockt
er/sie/es würde gebrocktsie würden gebrockt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du wirst gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es wird gebrocktsie werden gebrockt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebrocktwir wurden gebrockt
du wurdest gebrocktihr wurdet gebrockt
er/sie/es wurde gebrocktsie wurden gebrockt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebrocktwir sind gebrockt
du bist gebrocktihr seid gebrockt
er/sie/es ist gebrocktsie sind gebrockt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebrocktwir waren gebrockt
du warst gebrocktihr wart gebrockt
er/sie/es war gebrocktsie waren gebrockt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du wirst gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es wird gebrocktsie werden gebrockt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du wirst gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es wird gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du werdest gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es werde gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebrocktwir seien gebrockt
du seist gebrocktihr seiet gebrockt
er/sie/es sei gebrocktsie seien gebrockt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du werdest gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es werde gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebrocktwir werden gebrockt
du werdest gebrocktihr werdet gebrockt
er/sie/es werde gebrocktsie werden gebrockt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebrocktwir würden gebrockt
du würdest gebrocktihr würdet gebrockt
er/sie/es würde gebrocktsie würden gebrockt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebrocktwir wären gebrockt
du wärst gebrocktihr wärt gebrockt
er/sie/es wäre gebrocktsie wären gebrockt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebrocktwir würden gebrockt
du würdest gebrocktihr würdet gebrockt
er/sie/es würde gebrocktsie würden gebrockt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebrocktwir würden gebrockt
du würdest gebrocktihr würdet gebrockt
er/sie/es würde gebrocktsie würden gebrockt
Imperativbrock, brocke
Partizip I (Präsens)brockend
Partizip II (Perfekt)gebrockt