прямо
directamente
Translator's comment
Масса других вариантов... Дайте контекст.
дыша тобою
...respirándote... А возможно будет лучше: ...viviendo por tí...
Translator's comment
Здесь, скорее всего, идет речь о поэтическом контексте, поэтому второй вариант (жить вместо дышать), возможно, подойдет больше. Впредь давайте фразу в контексте.
произошла авария
...tuvo lugar una avería (un accidente)... Возможно: ...sufrimos una avería (un accidente)...
Translator's comment
Для более достоверного перевода (всегда!) требуется контекст. Не стесняйтесь писать предложение полностью. Удачи.
que me armaseis
...чтобы (что) вы меня вооружили...
Translator's comment
Рекомендую Вам давать более развернутый текст. Это форма Pretérito imperfecto de subjuntivo на -se, оно выражает несовершенное действие в прошлом и употреблено, скорее всего, в придаточном предложении. Если вопрос не исчерпан, приведите эту фразу еще раз, но в полном контексте. Удачи.