Марина Александроваanswered 9 years ago
answer (ru-es)
сидеть в интернете
estar en la red
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (es-ru)
senectud
Преклонный возраст
Noun;
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (fr-ru)
lever
соблазнять
Translator's comment
разговорное выражение
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (fr-ru)
ecru
Светло-бежевый
Translator's comment
(серо-бежевый)
Adjective;
Марина Александроваanswered 10 years ago
answer (ru-fr)
играть на нервах
irriter
Марина Александроваanswered 10 years ago
answer (ru-fr)
играть на нервах
gonfler
Translator's comment
Именно идиомы аналогичной не знаю, но все эти глаголы можно перевести как “раздражать” и “действовать на нервах”.
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (es-ru)
subyugar
поработить
Verb;
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (es-ru)
mequetrefe
несерьезная личность
Translator's comment
разговорное выражение
Noun;
Марина Александроваanswered 10 years ago
answer (fr-ru)
esprit d’escalier
правильное решение, пришедшее в голову, слишком поздно
Translator's comment
Как я понимаю, это к разговорам на лестничной клетке отношения не имеет никакого. esprit d’escalier- это манера человека вспоминать что-то важное, когда он уже на лестнице, то есть слишком поздно.
Марина Александроваadded translation 10 years ago
translation (fr-ru)
franchir les bornes
"Перейти черту"
Show more