Вместо ONE'S мы подставляем притяжательные местоимения 1-ой формы, например:
to make one's own decision - I made MY own decision.
переводим это так: Это мое решение/Я сделал самостоятельное решение. (дословно: я сделал свое собствен.решение)
to use one's authority
Пример
to use one's authority = to make use of one's power
to use the initiative = to make one's own decisions
to approach one's job = to follow a certain course
Комментарий автора
Я не понимаю, как в этих конкретных примерах переводится оборот "one's".
Да и как они переводятся точно тоже не знаю.
Переводы пользователей (1)
Местоимение
- 1.
использовать свою власть (one's = чей-то, принадлежащий кому-то в обобщенном смысле)
пример
to use one's authority = to make use of one's power
to use the initiative = to make one's own decisions
to approach one's job = to follow a certain course
Перевод примера
1. использовать свою власть (сейчас актуально выражение "использовать свой административный ресурс")
2. использовать инициативу
3. следовать определенным курсом
#Частная и общественная жизнь#Менеджмент и теория организации#Бизнес и экономикаПеревод добавил Елена 🌻Серебро en-ru2
Обсуждение (8)
Henry approached his job at 9.30, he was late. - Генри приехал на работу (досл.добрался до свое работы) в 9.30, он опаздал.
Ясно. Спасибо за перевод)
Спасибо за превод)
Maya, доехал/добрался до работы - это "got to work". Job - это не место работы, до него нельзя доехать, job - это сама занятость, то, чем вы занимаетесь на работе. Работа как место - это work. То есть you do your job at work.
Также "approach" не употребляется в контексте "приехать/добраться". Approach - это глагол, обозначающий приближение. То есть вы можете сказать, например: the bus approached the bus stop - автобус подъехал (приблизился) к остановке. Или, если вести речь о работе, то вы можете сказать: He approached the office building at 9:30 - он подошёл/подъехал к зданию офиса в 9:30.
Ну спасибо вам Ольга:) очень ценная поправка !!!!!
Ох, круто. Спасибо.
Не за что :)