??? Но в еврейском оригинале слово «желания» на самом деле означает прошения. Вот когда «чего ни пожелаете» из отрадных размышлений превращается в эффективную молитвенную стратегию. Мы уже упоминали, что в Иак. 4:2 названа одна из причин, по которой мы не имеем того, что хотели бы получить от Бога, потому что не просим — то ли из-за отсутствия веры, то ли из-за самонадеянности или других заблуждений. Но во всех библейских вариациях «чего ни пожелаете», Бог не предлагает нам просто выбросить из головы свои благочестивые и правомерные желания, опасаясь чрезмерности своих прошений. Нет, просите! Обратите свои желания в прошения! Пошлите мяч на Его часть поля, и смотрите, как Он его отбивает! ???
Hit the ball into His court and see what He does with them!
Комментарий автора
Контекст:
But that word for “desires” in the original language is actually the word petitions. And that’s where “whatever you wish” becomes not just a pleasant thought but a powerful prayer strategy. James 4:2, as we’ve mentioned, tells us that one of the reasons we don’t have what we want from God is because we haven’t asked for it—whether through a lack of faith, an inflated trust in our own self-reliance, or other misguided reasons. But in all these “whatever” verses from the Bible, God is telling us not just to throw out these good, legitimate desires in our hearts, afraid we’d be asking too much to actually ask for them. No, ask! Turn those desires into petitions! Hit the ball into His court and see what He does with them!
Переводы пользователей (2)
- 1.
забросьте камушек в его огород и посмотрите,что будет
Перевод добавил Yefim YasnogorskyЗолото en-ru1 - 2.
Отправьте мяч (желаний) в Его ворота, и посмотрите, как он поступит / что он с ним сделает!
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (4)
Спасибо, Ефим и Ольга!
"Бросать камень в чей-либо огород" - идиоматическое выражение с весьма определенным смыслом - обвинять кого-либо в чём-либо.
Спасибо, Ольга, Вы, как всегда правы.