about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Alyona Rusnakспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)

что вылупился?

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Why are you staring?

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    1
  2. 2.

    What are you staring at?

    Перевод добавил Igor Yurchenko
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (15)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Это, скорее, "на что ты уставился?"- разве нет?

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, "what are you staring at?" - это устойчивое выражение, означающее "что уставился?/что вылупился?/что ты пялишься?" и т.д.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

если переводить дословно, то Вы, бесспорно, правы. Но по смыслу эти четыре фразы абсолютно равнозначны. А насколько мне известно "what are you staring at?" используется гораздо чаще, чем "why are you staring?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Думаю, что смысл разный...
I walked, aimlessly,
there were hundreds of eyes looking at me
I can feel them seeing through my flesh
Looking straight at my vulnerable soul
Why are they staring?
Why are they staring?

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, даже в русском языке есть разница между "почему ты смотришь...?" и "что уставился?" Заголовок статьи гласит: "Почему же ты всматриваешься так пристально в средний план, Гас?".

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

В качестве примера этого просто невероятно расхожего выражения: http://m.youtube.com/watch?v=nWvJB-QP3RE
Вы можете и самостоятельно найти массу примеров.

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

согласитесь, приведенный вами пример уместнее перевести на русский как "почему они смотрят?" а не "что вылупились?". Смысл примерно один, оттенки разные. "на что уставился?" и "что вылупился?" по оттенку гораздо ближе, именно поэтому я и предложил "what are you staring at?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

я хотела сказать, что Why are you staring? имеет право на существование. На мой взгляд, это прямой перевод. What are you staring at - означает "на чтО" ты пялишься? Интересно мнение других пользователей

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Имеет, конечно, но не в контексте "что вылупился?" :)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

Ольга, я знаю выражение, и оно что оно очень употребимо. Просто Why are you staring тоже имеет право на существование :)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 лет назад

Согласен, что имеет. Полное. Но это не "что вылупился", это просто "почему ты смотришь". Вот вы можете представить себе гопника, подходящего ночью к прохожему с вопросом "почему ты смотришь?"? Я - нет.

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Елена, имеет, конечно. Оно абсолютно правильное. Но никто не говорит "why are you staring?" в контексте "что уставился?".

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 лет назад

а почему Why are you staring переводится Почему ты смотришь? и не Почему ты уставился? ведь To stare как раз и переводится как "смотреть изумленно, пристально, таращить глаза, уставиться на кого-либо"?

Holy Molyдобавила комментарий 9 лет назад

Ну, это я просто решила использовать более "спокойное" слово :)

Поделиться с друзьями