Анастасия, вы самостоятельно составили это предложение?
Дело в том, что идиома "to make up one's mind" - это "решить/принять решение" сделать что-либо. Это синоним глагола "to decide". Например:
He's finally made up his mind (=decided) to move to New York. - Он наконец принял решение переехать в Нью-Йорк. I can't make up my mind whether I want to take a cab or just have a walk. - Я не могу решить, хочу я поймать такси или пройтись пешком.
В вашем же примере "решения" (которые изменили бы его жизнь) - это существительное (decisions). В данном случае следует использовать выражение "to make a decision" (принимать решение).
Таким образом, если вам нужно составить предложение с выражением "make up (one's) mind", то придётся придумать другой вариант.
Перейти в Вопросы и ответы
Anastasia Novikovaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)
Он никогда не принимал решения, которые изменили бы ему жизнь
Комментарий автора
Используя выражение "make up one's mind"- решить, принимать решение
Переводы пользователей (1)
- 1.
he never made decisions that could change his life
Перевод добавил Vladislav P.Бронза ru-en1
Обсуждение (3)
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Anastasia Novikovaдобавила комментарий 8 years ago
Спасибо большое))
Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago
Пожалуйста :)