about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 8 years ago

заметка (ru-it)

Культуры и языки настолько подвижны, а желание людей показать своё владение иностранным языком иногда настолько велико, что во всём этом переплетении рождаются макаронизмы (от итал. maccherone макароны).

Макаронизмами называют иноязычные слова или выражения, используемые в речи в том виде, в каком они существуют в языке-источнике сохранением грамматических и произносительных особенностей).

Первоначально так именовали живую народную итальянскую речь, которая проникала в классическую латынь. Такая смесь была груба подобно крестьянской пище, тем самым maccherone (другое значение слова maccherone болван, дурак).

Ярким примером макаронизма может служить, например, такая фраза: ю хиэ зэ звон, бат ю донт ноу, где он :-)

Такое языковое явление дало развитие целому стихотворному направлению макаронической поэзии, где в шутливой стихотворной форме демонстрируется подобное смешение иностранных и русских слов. Вспомним Александра Сергеевича Пушкина: «Сперва Madame за ним ходила, / Потом Monsieur её сменил…»

А вот пример из поэмы И. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже» (1840-44), где высмеивался русско-французский «суржик» попавшей в Париж невежественной тамбовской барыни:

Я взошла. Зовут обедать.

Хорошо б дине отведать.

Но куды, уж места нет!

Пропадает мой обед.

Я на палубу вбежала,

Капитана отыскала;

Говорю: «Мой капитэн…»

Он в ответ мне: «Нихт ферштейн».

Говоря о макаронизмах, нельзя не вспомнить и популярный анекдот про лягушку, которая прыгает по болоту: Дэр лягушка по дэр болоту дэр шлеп дэр шлеп дэр шлеп.

Готовы создать свои макаронизмы? Давно любите макароническую поэзию?! Сами пишете макаронические стихи? !!

Поделитесь ими в комментариях! ;-)

19

Обсуждение (5)

Leon Leonдобавил комментарий 8 years ago

А в нашем инязе существовала иная, офранцуженная, версия анекдота Ля лягуа сюр болот шлёп дэ шлёп.

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Со школы помню "фейсом об тейбл")))

Artem Beloglazovдобавил комментарий 8 years ago

- Хеллоу, хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач?

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Artem, это, конечно, известный анекдот, но он всё таки к данной теме не относится :)

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Ну, и всем известное: "Вам сыр послайсать или одним писом?" 😄

Поделиться с друзьями