Спасибо! Это же переносное значение слова? А в прямом? Заранее спасибо за ответ!
rausekeln
Переводы пользователей (2)
- 1.
= hinausekeln - посредством недружелюбного поведения, плохого обращения и т.д. прогнать откуда-либо
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru3 - 2.2
Обсуждение (9)
По-моему только это значение и есть. Напишите, пожалуйста, интересующее Вас предложение.
Т.е. значение такое, какое было указано Эрнстом. Алекс просто еще более подробно объяснил.
Natalia, для интересующего меня предложения этот перевод подходит, но слово стоит в ковычках и отсюда я сделала вывод, что оно употреблено в переносном значении. Вот это предложение: Haben Sie den Verdacht, dass Sie aus der Firma „rausgeekelt“ werden sollen.
Вот из-за этих ковычек я и задалась вопросом, откуда же это слово происходит и какое изначальное (прямое) значение имело или имеет? Мои поиски пока не дали результатов...
Нашла и такой контекст: Herr Meiermüllerschulze stellte immer Essig auf, um die Stechmücken auf seinem Balkon zu vertreiben. Sie kamen sogar ins Haus, doch nach 3 Tagen hatte er sie erfolgreich herausgeekelt. Das sprach sich unter den Mücken herum und so kamen sie nie wieder.
Но и здесь значение такое, что он от комаров успешно избавился. :-)
An VF HB:
Здесь все правильно. Я не знаю, почему это слово взято в кавычки. Может из-за того, что в более изысканной форме можно употребить слово "моббинг". Haben Sie das Gefühl, dass Sie in der Firma gemobbt werden... und man Sie loswerden will.
Не будем гадать. Переводы Вам дали правильные. Удачи!
Это верно. Спасибо! :-)