I was perplexed / puzzled from your directness. Your directness is so pleasurable to me. What claim else do you have toward me ? (?)
Вы озадачили меня вашей прямотой. Мне по душе ваша прямота. Какие ещё ко мне претензии?
Переводы пользователей (4)
- 1.
Your frankness took me for a loop. But I like the fact that you're opening up. Pray tell what else you don't like about me!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
Way to go for the jugular! But hey, don't hold back - we're onto something here. Tell me what else you hate about me.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
Your frankness kind of took me by surprise. But I like it... do go on. Anything else about me you don't like?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 4.
Your directness/candor caught me off-guard, but hey, don't get me wrong - it's refreshing. Anything else you want to get off your chest?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (37)
Your straightforwardness confused me. However I like it. Do you have anything more to tell me?
I'm baffled with your straitforwardness.
I like your straightforwardness.
Do you have anything else against me?
Я немного исправлю свой вариант: I was perplexed BY your directness. (?)
I'm assuming the context is a woman being sarcastic to a man. Here are four idiomatic translations)))
Вот прямо для начинающего пользователя, спасибо большое))
Интересно, я прочитала два первые предложения как два разрозненных. И сейчас они у меня не складываются в одно.
Другое дело:
Вы озадачили меня вашей прямотой, но.... признаюсь/по правде, она мне по душе.
Tatiana, sorry, I don’t understand the comment. Are you asking me something?
Да нет же - это просто были мысли вслух))
А вообще, к тебе тоже есть вопрос: почему ты выбрал took me for a loop, а не threw me for a loop?
можно и так и так
Спасибо большое) 🙏
😉
Вы правы, Татьяна). Это просто реплики, я их объединила
Теперь мне тоже стало понятно 😹 а то как в викторианские времена: ах подите же прочь! Нет, останьтесь! И все же: прочь!
>>Это просто реплики, я их объединила
«я его слепила из того, что было, а потом что было, то и полюбила».
Уже неважно. Шедевр обратно не родишь.))) Получите распишитесь)))
Анна))))
I don’t understand what’s going on :(
The thing is, Uly, that the author asked translation for the 3 separate sentences above. But we assumed each of them being a part of some speech and translated them in that way. I personally thought they belonged to some hysterical type of a woman living in the Victorian era. Tatiana was the first to understand that something did not get along in the sentence. I am laughing because the speech turned out to be funny and interesting
Не три отдельных предложения, а два. Два предложения практически следуют друг за другом. Первое - нет)
Ну все равно смешно же
Но Ули сказал правильно, это говорит женщина с юмором и некоторым сарказмом)) так что все отлично!
Речь получилась 🔥
Это главный врач санатория обвиняет женщину, отдыхающую в санатории, что ведёт она себя сумасбродно, лазит через окно и т. д. Она его обвиняет в том, что он "устарел" и перестал радоваться жизни. Они оба пенсионеры.
Интересный диалог, и я попробовала узнать как сказать по-английски.))
То есть после первого предложения не хватает его фразы.)
А что он ответил-то?
Постараюсь найти через некоторое время)
Да, это три разных предложения.))) Всё эти фразы звучат в диалоге, но не друг за другом)))
Ей он сказал, что она вздорная женщина. И когда она лезла в окно - задела три бутылки кефира, которые разбились и перепугали отдыхающих)
Ok, now it makes sense! It’s crazy how somehow they all tied together anyway and formed an interesting utterance.
Thanks for clarifying.
Это тебе спасибо за переводы.))
Как сказать по-русски Way to go for the jugular!? Что соответствует?
Татьяна, я думала, никто не заметит, что предложения логически не связаны.)
Я нашла значение этой идиомы. Но какой русский вариант - не знаю.
go for the jugular:
To attack in the most aggressive way possible or where the victim is most vulnerable. Despite the imagery, the term is almost never used to refer to physical violence. (The jugular is a vein in the neck that transports blood between the head and the heart, and is a common target for some predators
Когда волк нападает на тебя, он подпрыгивает и кусает тебя в яремную вену. Мы говорим "goes for the jugular (vein)". Когда кто-то нападает на тебя очень прямо, в твоем самом уязвимом месте, мы говорим "went for the jugular" в переносном смысле. Тут она говорит (с сарказмом), что восхитительно, как он идет прямо на яремную вену.
Бить в цель! Значение понятно, спасибо
And as we learned in another post, WAY TO...! means Молодец!
Thanks a lot
Да, Uly, выучили! 🙏👍
Uly: Зоя, не успел я перевести твою книгу, как мне позвонили и сообщили, что она номинирована на пулицеровскую премию!
Зоя: Какая ещё книга?!
Uly: Ну ты ещё рукопись в кафе оставила, помнишь?
Зоя: Ммм... вообще я тогда просто пару мыслей на салфетке записала.
🤩🤩