grumblerдобавил комментарий 6 years ago
скорее, "движут мир(ом)"
«Миром движут власть и деньги»
наркотики управляют миром
drugs make the world go round
по аналогии с "деньги правят миром" - money makes the world go round
drugs rule the world
скорее, "движут мир(ом)"
«Миром движут власть и деньги»
По-разному переводят, в том числе и как "деньги правят миром"
Ну я же сказал всего лишь "скорее". Даже в reverso есть перевод "правят" - далеко ходить не надо.
По смыслу - движут. И оба выражения для денег имеют место быть