Слово "ZahlenWERK" в словарях ошибочно переводится как "цифровои механизм". В случае "UhrWERK" имеется ввиду часовой механизм. Это правильно. Но слово "Werk" означает тоже "дело", "труд", "работа". Поэтому комбинация "Zahlenwerk" описывает совокупность цифровых данных, например полученных при исследованиях. Их нужно, конечно же, анализировать, интерпретировать или обработать.
Слово "ZahlenWERK" в словарях ошибочно переводится как "механизм". В случае "UhrWERK" имеется ввиду часовой механизм. Но слово "Werk" означает тоже "дело", "труд", "работа". Поэтому комбинация "Zahlenwerk" описывает совокупность цифровых данных, например полученных при исследованиях. Их нужно, конечно же, анализировать, интерпретировать или обработать.
Полный бред!!! Здесь даже грамматически не правильно указан вопрос!! Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера : Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей.. Что вопрос , что ответ.. Хрень полная..
Вопрос составлен не корректно!! Вырван из текста.. Грамматически не правильно поставлен вопрос!! Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера : Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей..
Вы вырвали выражение из текста!! Укажите хотя бы фрагмент текста.. У вас грамматически вопрос звучит не правильно!! Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера : Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей.. А у Вас, Хрень полная..
Вопрос составлен не корректно!! Вырван из текста.. Грамматически не правильно поставлен вопрос!! Для полноты вопроса, требуется хотя бы фрагмент выражения. Вот для примера : Berichterstattung, Auswerten und Interpretieren des Zahlenwerkes für Organisations- und Führungsaufgaben - Представление отчёта (доклад), по оценке и интерпретации чисел для организационных заданий и заданий для руководителей..
В контексте это звучит так : Durch den Besuch dieses Lehrganges werden Sie in die Lage versetzt, die externe Rechnungslegung, die Auswertung der Steuer- und Handelsbilanz und die interne kurzfristige Erfolgsrechnung durchzuführen sowie das Zahlenwerk für Planungs- und Kontrollentscheidungen der Geschäftsführung zu interpretieren und auszuwerten.
Вот в другом ещё контексте: 1) Erstellen einer Kosten- und Leistungsrechnung und zielorientierte Anwendung 2) Finanzwirtschaftliches Management 3) Erstellen von Zwischen- und Jahresabschlüssen und des Lageberichts nach nationalem Recht 4) Grundlagenteil: Erstellen von Abschlüssen nach internationalen Standards 5) Steuerrecht und betriebliche Steuerlehre 6) Berichterstattung, Auswerten des Zahlenwerkes
Посещение курса способствует Вас вести внешную отчётность, анализ налового и торгового баланса и краткосрочный разчёт разниц между статьями торгового и налогового баланса предприятия, как и интерпретировать и анализировать показателей* для решении планирования и контроля, изданные управлением/руководством фирмой. *Перевёл "показателей" потом что смысл подходит.
*Перевёл "показателей" потом что смысл подходит. Конечно перевод нуждается в обработке, чтобы исправлять мои слабости в русском языке. У меня есть черновик/подстрочник но не знаю как прикрепить скриншот.
К шестому пункту: представление отчёта, анализ показателей В обоих контекстах употребляется одно и то же слово. В первом случае в смысле указании от руководства (как бы внутренная норма фирмы). А во втором о представлении/анализе каких то результатов.