Татьяна, напишите, что вы хотите сказать, по-русски. Вся фраза в таком виде, как сейчас, не имеет смысла.
Nobody has been preventing from at least a dozen's (апостроф здесь?)of questions being discussed.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (27)
никто не препятствовал тому, чтобы обсудить по крайней мере дюжину вопросов. Нужно обязательно использовать prevent from, a dozen of questions и кострукцию с герундием
конструкцию*
Понятно. Предложение по-русски уже было дано или вы его придумали сами? Скорее всего сами, потому что "prevent from" предполагает наличие существительного, а у вас его нет.
было дано
вот меня отсутствие существительного тоже озадачило
Английским аналогом "препятствовать" в вашем предложении будет "object" или "oppose".
Но, я так понимаю, вам нужно использовать данные словосочетания.
да
Ну, тогда "Nobody was prevented from dicussing at least a dosen of questions".
Или, если всё таки исходить из нормальной логики: Nobody prevented at least a dosen of questions from being discussed.
Других вариантов быть не может. Схема использования этого фразового глагола: to prevent someone/something from doing something/happening.
я вот сижу и думаю, а вот здесь же family тоже надо после глагола?
He had been preventing from family's being assembled in the kitchen
Татьяна, зачем вы здесь использовали Past Perfect и тем более Continuous? Зачем поставили апостроф после family? Апостроф означает принадлежность. Что здесь принадлежит семье?
Напишите, пожалуйста, предложение по-русски.
И заодно какие словосочетания нужно использовать.
задание такое: дали предложения на русском, указали, какие слова надо использовать, и в каком времени писать
предложение написано по образцу
типа she will be proud of his falling in love with her. (преподаватель так говорил строить )
И что, преподаватель эти предложения составил? И сказал, что в этом предложении нужно использовать Past Perfect Continuous?
Да
Татьяна, смотрите, Past Perfect Continuous используется только в двух случаях:
1. Когда одно действие в прошлом длилось какое-то время перед тем, как произошло другое действие в прошлом. Например: Мы смотрели фильм уже целый час, когда Тони вернулся домой. - We had been watching the movie for an entire hour when Tony came back home.
2. Когда что-либо явилось причной произошедшего.
Я очень устал, потому что занимался уборкой дома. - I was really tired because I had been cleaning up the house.
Судя по всему, ваш преподаватель чего-то недопонимает.
спасибо огромное за вашу помощь: я разобралась ^=^
I don't really understand what's going on, but if the question is about DOZEN, (1) it's spelled with a Z; and (2) there's no OF behind it: Nobody had been preventing the family from discussing at least A DOZEN QUESTIONS. (???) If I didn't understand something, please clarify and let me know how I can help.
Olga, your grasp of English verbs is astonishing!
Thank you, Uly!
Those are actually two different sentences, one is about questions and the other one is about a family. Both seem really odd to me.
Татьяна, да не за что :)
1yea i know that its dozen
2 that mistake ive already noticed and corrected (but anyways thanks)
thank you for answering
the thing is .. my teacher said that the sentence that you suggested me (and which came to my mind firstly) was wrong so at the end i made the one he wanted me to .
oh that's really hard to explain.. so lets drop it! (cz i got the correct version thank you guuys <З)
👍🏼
yea odd is the word!