about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Compreensivo Russo-Francês
  • dicts.universal_ru_fr.description

этот

(эта, это, эти) (перед гласн. cet, f cette, pl ces) ce... ci (f cette... ci, pl ces... ci) (при противоположении); celui-ci (f celle-ci, pl ceux-ci, celles-ci) (когда заменяет сущ.)

Exemplos de textos

Или же я разобью этот стул о ваши головы!
Ou je casse cette chaise sur votre tête. »
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
В этот час двор представлял совершенную пустыню; занавеска на окне колдуньи в очках была еще спущена.
À cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n'avait pas encore relevé son rideau.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
И мое несчастье в том, что у меня на этот счет нет никаких сомнений! Но вот чего я еще не знаю в эту минуту: иду ли я к полной потере ума и воли, или же в состоянии справиться с демоном, который в меня вселился.
L'un et l'autre sont vrais, et mon malheur est de n'en pouvoir douter! mais de savoir si je dois perdre entièrement le jugement et la volonté, ou si je puis triompher du démon qui m'obsède, voilà ce que je ne puis en cet instant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пушка пропадал целых два месяца. Как раз в этот день он явился и, сидя на камне, поджидал Иисуса Христа. Заметив его, он крикнул: - Эй, ты, твоя дочь в роще Пуйяр, а на ней мужчина!..
Justement, Canon, qui n'avait pas paru depuis deux mois, était là, assis sur une pierre, à attendre Jésus-Christ. Dès qu'il l'aperçut, il lui cria: – Dis donc, ta fille est dans le bois aux Pouillard, et y a un homme dessus.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Добавим, что этот симпатичный персонаж был умен и оказался хорошим наблюдателем.
Ajoutons que ce personnage sympathique est intelligent, bon observateur.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
А потом, растратив недостойным образом, низменно избыток сил, этот странный юноша снова ощущал потребность в обществе своей кроткой подруги, в чистых, светлых излияниях.
Et quand cet étrange enfant avait ainsi dépensé sans idéal et sans dignité l'excès de sa vie, il sentait le besoin d'une société douce et d'une expansion chaste et sereine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но в общем, надо признать, этот случай подтвердил мои опасения. Я решил никогда и ни с кем об этом не заговаривать, а особенно с самим отцом.
Mais en fin de compte, je fus bien forcé de reconnaître que cet épisode justifiait toutes mes craintes: je résolus de ne jamais en parler à personne, et surtout pas à lui.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
– Какие же у тебя на этот счет соображения, Генрике? Я очень рад буду с ними согласиться. Говори.
– Donne-moi les tiennes, Henri, je ne demande pas mieux que de les trouver excellentes, donne.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Ну, ну, в этот час.., кончай же!
– Eh bien, à cette heure même… achève donc!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
«Иногда этот герцог вдруг бледнеет, как мертвец… Странно!..» – подумал он.
– Ce duc, dit-il, a des moments où il est pâle comme un cadavre; c’est singulier.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
На этот раз Денизе добивался только описания примет убийцы.
D'ailleurs, ce jour-là, M. Denizet n'insista que sur le signalement de l'assassin.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Крайне сосредоточенная, мадам Рамирез не ответила и только промычала «ммммм», означающее «я думаю, на этот раз я найду».
Très concentrée, Mme Ramirez ne répondit pas et bougonna un " mmmhhh "signifiant " cette fois-ci je crois que je vais trouver ".
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…
Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Старый дурень этот Пьерот!..
Vieille bête de Pierrotte, va!…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день.
Cependant Milady attendit avec impatience, car elle se doutait bien que la journée ne se passerait pas sans qu'elle revit Felton.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Adicionar ao meu dicionário

этот
Substantivo femininoce... ci; celui-ciExemplo

вы возьмите эту книгу, а я возьму ту — prenez ce livre-ci et moi je prendrai celui-là
вот две книги: я возьму эту, а вы возьмите ту — voilà deux livres: je prendrai celui-ci, prenez cet autre
и тот и этот — l'un et l'autre

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

этот
bidule
этот эта
ce
этот, тот
celui
в этот момент
и этот
lequel
на этот раз
du coup
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц
abstention coupable
для этой цели
ad hoc
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества
action en pétition d'hérédité
молитва, обращенная к Богородице, ангелус, колокольный звон, призывающий к этой молитве
angélus
до этого
auparavant
до этого времени
avant
"это"
ça
нить из этого кокона
chique
цизальпинский, лежащий по эту сторону Альп, южнее Альп
cisalpin

Formas de palavra

этот

местоимение, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйэтотэтаэтоэти
Родительныйэтогоэтойэтогоэтих
Дательныйэтомуэтойэтомуэтим
Винительный неодуш.этотэтуэтоэти
Винительный одуш.этогоэтуэтоэтих
Творительныйэтимэтойэтимэтими
Предложныйэтомэтойэтомэтих

этот

местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйэтотэтаэтоэти
Родительныйэтогоэтойэтогоэтих
Дательныйэтомуэтойэтомуэтим
Винительный неодуш.этотэтуэтоэти
Винительный одуш.этогоэтуэтоэтих
Творительныйэтимэтой, этоюэтимэтими
Предложныйэтомэтойэтомэтих